несториана/nestoriana

Древнерусские и другие новости от Андрея Чернова. Сайт создан 2 сентября 2012 г.

А. Ю. Чернов. ЕКАТЕРИНСКИЯ КОПИЯ «СЛОВА О ПОЛКУ». ЭВРИКА ОТ ЛИНГВИСТА С. Л. НИКОЛАЕВА

Первая страница Екатерининской копии "Слова о полку"

Первая страница Екатерининской копии «Слова о полку»

Первая страница перевода Малиновского

Первая страница перевода Малиновского

Четыре дня назад Николаев составил таблицу разночтений а) Издания «Слова о полку» 1800 года; б) копии со списка XV века, снятого для Екатерины II; в) выписок из того же списка, сделанных археографом А. Ф. Малиновским.
И, установив, что б = в, заявил следующее: Екатерининская копия сделана Малиновским.

5 ноября я полдня работал с бумагами Малиновского в Государственном историческом музее и убедился, что Николаев прав.

Это одна рука.
Что видно уже по начальной букве, по инициалу «Н».

Весьма характерна буква «Живете» (ж). Графически это «С» прописная, «старый месяц», к верхнему рогу которого привешена трехлучевая (в виде острого строчного «л») колючка-звездочка. Именно такую графику «Живете» мы многократно встречаем в «Екатерининской копии», начиная с четвертой строки текста (заголовок не считаем). При этом такое написание, видимо, – стилизация. На первой страницы Ек. копии аналогичная графика «Живете» встречается семикратно, но перед седьмым случаем впервые мелькает обычное рукописное «ж». В дальнейшем в Ек. употребляется то одна, то другая графема.

(Вчера ехал в Питер на Сапсане и моя попутчица психолог Валерия Терентьева обнаружила такую же серпообразную графику буквы «Живете» и в скорописных примечаниях Малиновского на той же странице с его переводом.)

Четырежды стилизована в первых четырех строках перевода и графика строчного «в» (в виде квадратика). Именно такое написание «в» в Ек. копии. Но уже с пятой строки (слово «времени») возникает обычная графика школьного письменного в-строчного.

Прибавим сюда строчное «к» в виде двух параллельных вертикальных штрихов (так и в Ек.), характерную графику «б» (см. вторую справа букву в нижней строке первой страницы перевода). Прибавим «з» (дважды в девятой строке первой страницы Ек. и дважды в десятой строке первой страницы перевода ) которое, если его развернуть по вертикальной оси зеркально, превращается открытое строчное «е» (вторая и седьмая буква слева в пятой строке первой страницы перевода и постоянно в Ек.), по неотличимы (минус наклон в Ек.) п-строчные (см. третью букву в первой строке перевода и пятую букву в первой строке Ек.), сходны яти: та же графика «п», но с петелькой внизу на правой мачте, строчное «у», написанное как уменьшенное заглавное, д-строчное (в прямом, печатном варианте в обоих текстах). И т. д.

Разница лишь в том, что Ек. создана по-письменному (и потому буквы с наклоном и слитны), а перевод имитирует полуустав: каждая буква не пишется, а рисуется.

Поздравим Сергея Львовича с открытием!

* * *

Отдел письменных источников. Ф. 33. Оп. 63. Л. 1 и 1 об.
Из ответов Малиновского на вопросы о «Слове»:

«I. …оно найдено в сборнике, купленном Графом Мусиным-Пушкиным у Архимандрита Спасо-Ярославского монастыря. 1795 год. (1796)».

«III. Разобрать было весьма трудно. Ни правописания, ни строчных знаков, ни разделения слов, в числе каких было множество неизвестных и вышедших из употребления».

«IV. Издателями были их превосходительства Алексей Федорович Малиновский* и Николай Николаевич Бантыш-Каменский»**.

Это свидетельство, ранее пропущенное мимо глаз и ушей, на мой взгляд, бесценно. Оно объясняет, почему различаются (около 300 отличий!) текст Первоиздания и Екатерининская копия. Оказалось всё очень просто: копию для императрицы делал Малиновский, а издание готовил Бантыш-Каменский.

Тут же указание на то, что почерк рукописи А. И. Ермолаев атрибуировал как почерк XV в.

КОММЕНТАРИЙ НИКОЛАЕВА К ЭТОМУ ТЕКСТУ:

«А главный аргумент такой: «песни» у Малиновского (если считать по-старому, что якобы он выписывал независимо от Ек.) являются развитием ошибочного прочтения в Ек., причем дважды (!). и «речь» записана с ятем из-за неправильного (и не очень тривиального) толкования аориста как существительного – это существительное там по смыслу не очень подходит. Поэтому формально М. списал с Ек. По этой таблице было установлено, что в Ек. практически нет форм, которые можно считать оригинальными – они все 1) приближение к современной орфографии, 2) непонимание смысла СПИ. Но в выписках М. есть формы, отсутствующие в Ек., однако их написание соответствует принципам, установленным для Ек. Отсюда следует необходимый вывод: Ек. копия написана рукой Малиновского».
———————————

Алексей Фёдорович Малиновский

Алексей Фёдорович Малиновский

 

Н. Н. Бантыш-Каменский

Н. Н. Бантыш-Каменский

** Николай Николаевич Бантыш-Каменский (1737—1814) — великий археограф и издатель, управляющий московским архивом коллегии иностранных дел, спасший архив в 1812 г.: 105 сундуков с древними рукописями он вывез во во Владимир, а оттуда в Нижний Новгород.

ТОЛЬКО НЕ ИЩИТЕ У НЕГО УПОМИНАНИЙ О ЕГО РАБОТЕ НАД «СЛОВОМ». Титульным издателем памятника был А. И. Мусин-Пушкин, и писать о том, что издание древнерусского текста подготовлено не графом, было для Н. Н. невозможным.

Итак, разночтения издания 1800 года и Екатерининской копии демонстрируют не «два разных этапа в работе над текстом», а две разных версии, выполненных двумя разными археографами. При этом текст более опытного Н.Н.Банташа-Каменского пошел в печать, а версия А.Ф.Малиновского ушла в Зимний дворец. И была обнаружена среди бумаг Екатерины II в 1864 г.

Оставьте комментарий

Information

This entry was posted on 07.11.2014 by in Слово о полку Игореве.

Навигация

Рубрики