несториана/nestoriana

Древнерусские и другие новости от Андрея Чернова. Сайт создан 2 сентября 2012 г.

А. Ю. Чернов. ПЕЧАЛЬ И ПЕСНЬ МЮНХЕНСКОГО АБЕЦЕДАРИЯ

…Здесь он умер, на том канапе,
Перед тем прошептав изреченье
Непонятное «Хочется Пе…»
. . . . . . . . Давид Самойлов
.
ГОРОУХЩА – старейшая древнерусская кириллическая надпись с неясным значением на глиняном кувшине (вторая четверть – середина X века, найдена в 1949 году археологом Д. А. Авдусиным в одном из Гнёздовских курганов). Алексей Гиппиус почему-то полагает, что она может быть и греческой (хотя греки не знали ни написания «оу», на буквы «Щ»). Скорее всего, это владельческая надпись какого-то Горуха. Скорее всего, это как на новгородских гуслях XI века надпись СЛОВИША. Или как БОЖЬ на новгородском же берестяном поплавке, найденном студентом Валентином Берестовым за несколько лет до первой берестяной грамоты. (Арциховский тогда сказал: «Берестов находит бересту».) Нет ничего странного в том, что запись кириллическая. Латинский кодекс немецкой поэтессы Росвиты Гандерсгеймской ненамного младше: он датируется второй половиной X века, но славянские азбуки в нем – всего лишь список, сделанный с азбук IX века. А на вопрос, почему это надпись самая древняя, ответить просто: потому что в любом случае какая-то окажется самой древней. И не факт, что ей всегда будет эта гнёздовская.

Акростишная молитва Константина Философа – первое книжное славянское стихотворение и одновременно первая старославянская азбука, глаголица. Если верить черноризцу Храбру, создана она в 863 году. Кириллицу сочиняли уже при Мефодии. И, похоже, это он дал ей имя в честь своего брата, преподобного Кирилла, в прежней мирской жизни Константина.

В середине девяностых я пытался переложить глаголицу по-русски:

Аз, Буквы изВедав,
Глаголю: Добро Есть.
Живéте Sело Земным,
Иже да Iже.
Как-то, Люди, Мыслите
Наш Оный Покой?..
Реки Слово Твердо.
Укажут возле сФер-то Херувимы,
в Печали WтеЦ или Червь.

У буквы Пе древних азбучных молитв два имени – «Печаль» и «Пѣснь». Надежное, всей историей человечества утвержденное двуединство.

О существовании этой буквы знали давно, было даже установлено ее место в глаголице (это благодаря азбучным молитвам-акростихам, которые, как считается, написаны на глаголице и только потом переведены в другую «кодировку»). Тридцать лет назад, когда я начинал свои штудии кириллицы и глаголицы, не было известно, как именно выглядела эта буква. И потому я радовался, обнаружив ее и в глаголице, и в кириллице. Однако я поторопился: оказалось, что за пять лет до меня к тому же выводу на том же материале пришел немецкий исследователь Себастьян Кемпген: Sebastian Kempgen: «Unicode 2C1A — Glagolitic Pe: Fact or Fiction?» In: Scripta & eScripta vol. 6, Sofia 2008, 65–82.

http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/media/SK_Glagolitic_Pe_Pres.pdf

Обратимся к староболгарскому тексту Азбучной молитвы Учительного Евангелия Константина Преславского (вторая половина IX – начало X в.). При огласовrе полугласных Ера и Еря он обладает регулярной цезурой после пятого слога.

По моей просьбе С. Л. Николаев сделал реконструкцию древнеболгарского текста Азбучной молитвы. Опирался он на редакцию Соболевского и публикации Куева и Вайяна (См. Камчатов А. М. Хрестоматия по истории русского литературного языка. Памятники XI–XIV веков по рукописям XI–XVII веков. М., 2009. С. 45; Vaillant A. Manuel du vieux slave. Т. II. Paris, 1948. P. 76–78).

Ср. также с реконструкцией К. М. Куева: Куев К. М. Азбучната молитва в славянските литератури. София, 1974. С. 170–171. Библиография здесь:

http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=3661

12-й стих начинается со слова «Летит». Это условная и, без сомнения, поздняя замена известной только по глаголице буквы Гервь (или по другому имени Дервь). С этой буквы слова не начинались (за исключением слова «дьявол»). У восточных славян не было нужды в обозначавшихся Гервем мягком звонком звуке «г» (г’).

26-й – со слова «Печаль». Это известная лишь по своему имени в глаголице (но не графическому облику) буква Пе. В таблице А. А. Зализняка (см. в конце этих заметок) она в некорректной прорисовке ошибкой попала в одну графу с буквой Шт.

31-й– со слова «Имени». Известная по глаголице буква Икъ («И-третья»), которой в кириллице соответствовала рожденная от греческого Ипсилона Ижица. См. также 22-й стих. По Мюнх. АВС видно, что в глаголице и в кириллице на данной стадии развития еще не появился Ик (есть только стоящий на своем месте Ук).

Итак, 26-й стих (6-й во втором столбце) начинается словом «Печаль».

Буква Пе (см. рисунок под заголовком этих заметок) нашлась в Мюнхенском абецедарии (далее – Мюнх. АВС.), содержащим два славянских алфавита (кириллицу и глаголицу). Двойной этот абецедарий известен по латинской пергаменной рукописи, которую принято датировать рубежом X–XI в. Хранится она в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке:

Bayerische Staatsbibliothek. Handschriften aus dem ehemaligen Benediktinerkloster St. Emmeram in Regensburg.

Hrotsvita : Hroswithae carmina — BSB Clm 14485.http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00046309/image_304

Это собрание латинских поэм и стихотворных драм поэтессы Росвиты (Гротсвита, Хросвита, Хротсвита). На языке Вергилия ее имя писалось Hrotsvit, Hrotsvith, Hrotsuitha, Hroswitha, Roswitha. Последний вариант и представляется мне наиболее приемлемым для русского уха и глаза.

Все сведения о ее жизни взяты (или угаданы) из ее же сочинений. Росвита Гандерсгеймская родилась 930 или в 935 году, а умерла то ли после середины семидесятых, то ли уже в начале следующего, второго тысячелетия. Считается, что она – дочь саксонского герцога, и, вероятно, это так и есть: с юности Росвита монахиня привилегированного, королевского монастыря.

Получив мало кому доступное образование, она первой из поэтов средневековья стала подражать античным драматургам. В предисловии к своей книге поэтесса сетует на то, что не женское дело сочинять стихи, но уж простите, люди добрые, так вышло…

Славянские абецедарии вписаны в трехсотстраничную книгу сочинений Росвиты, может статься, ею самой и подготовленную (не утверждаю, что ею и переписанную).

Мюнх. АВС. исследовали И. В. Ягич, Н. Н. Дурново, Н. С. Трубецкой,  А. А. Зализняк, В. Л. Янин (и многие другие палеографы и языковеды). Новую букву видели, но считали ее некоей условностью, изобретением переписчика, который хотел передать какой-то другой звук. То есть звук был, а графемы уже не было. (Как это могло произойти в живой практике и при живой букве, никто не объяснил.)

См.:

Дурново H. H. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов // Bsl. 1929. T. 1. S. 48–85.

Дурново H. H. Мюнхенский абецедарий // Известия АН СССР. 1930. Отделение гуманитарных наук. С. 211–221.

Дурново Н. Н. Мюнхенский абецедарий // Избранные работы по истории русского языка. М. 2000. С. 613–623.

Селищев А. М. Старославянский язык. Часть первая. Фонетика. М., 1951. С. 40–41; 44–46.

Зализняк А. А. О древнейших кириллических абецедариях. // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М., 1999. С. 543–576.

Зализняк А. А. Азбука на львовском колоколе // Живая Старина. 2004. № 1. С. 25–26.

А здесь первая публикация Мюнх. АВС в цвете:

Sebastian Kempgen. Das «Münchener Abecedarium» – ein neues Facsimile samt einigen neuen Beobachtungen. // Script & e-Scripta vol. 5/ Sofia, 2007. P. 73–93.

http://kodeks.uni-bamberg.de/slavling/downloads/SK_Muenchener_Abecedarium.pdf

В каждом из алфавитов Мюнхенского тома по паре букв «П». Графика вторых «П» в глаголице (и, как ни странно, в кириллице) – производная от графики первого кириллического и (в чуть более далекой степени) глаголического «П». К «базовым» буквам добавлены хвостики.  Совпало и место, на котором должна была стоять «Печаль» в глаголице – между буквами «От» и «Ц».

О том, как могла звучать новонайденная буква, оставим судить языковедам.

Как сформулировала Мария Игнатьева (поэт и в чтении поэт), в этой букве от печали – капелька слезы. (Могут быть и другие ассоциации, в частности, из области микробиологии, но это лишь означает, что данный знак обладает довольно мощным графическим потенциалом.)

Итак, глаголическая слезинка блеснула в кириллическом алфавите. Но ведь и букв «Х» в каждом из этих алфавитов тоже по паре. Первая – обыкновенная, вторая – «паукообразная».

Значит, это не случайность, а принцип.

Картинка кликабельна!

Пе в кириллице: пятая справа в третьей строке (верхний блок).

Пе в глаголице: четвертая справа в третьей строке (нижний блок).

Латинский кодекс Росвиты Гандерсгеймской доступен в сети. Прямая ссылка на интересующую нас страницу: Cod. Latin № 14485. Л. 150 об. По электронной пагинации С. 304:

http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00046309/image_304


Сразу же отметим, что писавший не знал кириллицы и копировал не сами буквы, а свое представление об их графике. (В противном случае у него не совпала бы графика N и Ц.)

Черноризец Храбр, работавший в Преславской книжной школе в конце IX – начале X вв., в своем трактате «О письменах» сообщает, что в славянской азбуке 38 букв. И называет совпадающие с греческими 24 буквы. По Московскому списку XV в.: А, В, Г, Д, Е, З, И, I, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, ОУ, Ф, Х, От. Плюс «Хл», Пе и Гервь. И 14 славянских букв: Б, Ж, S, Гервь, Ц, Ч, Ш, Ъ, Шт,  Ь, Ять, Ю, Юс большой, Юс малый.

В этих заметках мы не станем касаться ученой полемики о том, писал Храбр о глаголице, или о кириллице. Полагают, О. М. Бодянский установил, что древнейший дошедший до нас список его трактата список отражает восходящий к глаголическому оригиналу кириллический текст.

Однако налицо и отличия: к примеру, в мюнхенской кириллице появляется Гервь и Пе, а в глаголице «И на ножке» (третье «И»). Но в кириллице нет загадочного «Ш-перевернутого»… Почему не сошлись, не совпали две славянских азбуки? Почему столь удачно начавшаяся унификация развалилась на «Ч», на двадцать восьмой букве?

Полагаю, что ответ может быть только таким: перед нами не две таблицы, а две таблицы двух разных письменностей. И, соответственно, диалектов.

Попробую это обосновать.

В мюнхенской кириллице также 38 букв. И в здешней глаголице столько же. И в той же пропорции буквы могут быть разнесены по греческому и славянскому разрядам. Но в глаголице не 38, а 39 графем: две буквы в конце третьей строки не разделены двуточием (в отличие от двоеточия этот пунктуационный знак сродни нашей точки с запятой) и составляют пару «Ч» и «Ш-перевернутое». Какой именно звук обозначен второй графемой, решать специалистам. С. Л. Николаев предположил, что это некая «Кервь» (к’) пара Гервю (г’). Однако могут существовать и другие варианты решения этой сугубо языковедческой загадки. Оставим эту проблему тем, кто занимается диалектологической фонетикой.

Глаголица представлена в Мюнх. АВС своим двуеровым изводом. Об этом говорят два знака (см. первую и четвертую графему в нижней строке), различающиеся лишь левой частью – в одном случае кружок, в другом хвостик. (См. таблицу ниже).

По поводу кириллицы такой ясности нет: вторая буква в последней строке может быть и буквой «Ы».

На первый взгляд может показаться, что последняя графема в третьей строке кириллицы, это просто перевернутый кириллический Ерь. Но в Мюнх. АВС привычных нам кириллических Ера и Еря не встретишь. Однако тут же оказывается, что перед нами прямое заимствование из мюнхенской глаголицы, где той же графемой обозначена «П».

А рядом с глаголическим «П» другая графема, ставшая базовой сразу для четырех кириллических букв – Ера, Еря, «Б» и Ятя.

Видимо, в Мюнх. АВС мы имеем дело с попыткой унификации двух славянских азбучных систем, близких к той, что отразилась в азбучной молитве. Павел-Иосиф Шафарик атрибуировал ее Константину Преславскому, хотя  без оговорок эту атрибуцию можно отнести только к заключительной части, начиная со стиха «Шествую ныне по следу учителей…» (ниже строчкой правильное двойственное число).  От Аза до буквы Ша мы, может статься, имеем дело с творением не Константина Преславского, а Константина Солунского (так считали древнерусские книжники), или Мефодия, учителя Константина Преславского.

В Мюнх. АВС – альтернативный по отношению к версии Храбра извод. Причем, судя по всему, более ранний.

И еще о графике еров. Как мне представляется, мюнхенский извод должен оказаться древней всех прочих нам известных. Еще раз обратим внимание на не имеющую аналогов графику кириллического «Ъ» (или «Ь») – она выглядит более архаичной, чем стягоподобный (пиктограммный) Аз, все же имеющий графические параллели в древнейших кириллических текстах.

Ер и Ерь в Мюнхенском кодексе

Такие начертания Ера и Еря могли существовать только до появления привычной нам кириллической их графики. И при этом важно, что можно реконструировать логику и подробности этого процесса:  сначала кириллица заимствовала в глаголице для Ера графему буквы «П». (Эту стадию мы наблюдаем в Мюнх. АВС) Позже по каким-то причинам буква не прижилась (по каким именно, мы пока не знаем), и на роль «Ера/Еря была определена не абы-какая, а соседняя с глаголическим «П» графема (последняя во второй строке), ранее уже подсказавшая графику кириллического «Б» и Ятя.

Мой товарищ петербургский театральный режиссер и сценограф Марк Борнштейн сделал неожиданное наблюдение: итак, в мюнхенской кириллице Ер повторяет глаголическую графему «П». Но однажды (мы не знаем, когда) он был заменен на графему смежной глаголической «Р». И, – вот уж в самом деле странное сближение! – Ер получил свое имя как фонетический перевертыш (в русской фонетике: Ре – Ер). Если закрыть глаза на все прочие графические «оборотки» мюнхенских кириллицы и глаголицы (о них писал Трубецкой), то это звучит как хороший анекдот…

Но главное отличие Мюнх. АВС от азбучных молитв в том, что к кириллицу еще не добавлена Ижица (в Азбучной молитве строка про «Ипостась» стоит на месте не Ижицы, а Ука).

…Не исключено, что в императорском монастыре Оттона Великого некогда хранились и древнейшие славянские книги. Впрочем, как заметил С. Л. Николаев, немногочисленные западно-славянские школы, видимо, придерживались древних традиций (как потом хорваты, на которых давили латиницей). От них листок с параллельным абецедарием  и мог попасть к мюнхенским миссионерам.

И еще о начертаниях букв:

«И на ножке» и Ерь, хоть и разделены двуточием, однако не случайно поставлены рядом: вместе они составят букву «Ы».

Замечательно и стоящая после Еря буква Х-паукообразное (буква Холм). Впрочем, если верить А. М. Селищеву, в афонском Зографском Евангелии это буква «От». (Причем графика совпадает полностью: там и тут три лапки «паука» закручены против часовой стрелки, а одна по часовой.) Видимо, исследователь все же ошибся и принял Холм за несколько похожий на эту букву глаголический «От».

Между двумя славянскими азбуками происходил обмен начертаниями букв (во всяком случае в одну сторону): вот, к примеру, в глаголической графе Мюнх. АВС уникальный, похожий на куриную лапку «Юс большой». Но стоит его перевернуть (поставить на попа), как он превратится в тот же «Юс большой» по версии кириллицы.

Наблюдение Н. Н. Дурново о том, что в Мюнхенском томе скопирована две весьма древние азбуки, не потеряло своей остроты. Всмотримся в отмеченное предшествующей вертикальной чертой разлапистое архаическое «М», стягоподобный Аз, пенснеобразное «В» (развернутое глаголическое «Т»), Ц-зеркальное, беспрецедентные Ер и Ерь. А как объяснить наличие в кириллице Гервя, Пе и Х-паукообразного? Сюда же добавим две точки не сверху, а по бокам верхушки буквы «I», сюда же и необъяснимую схожесть графики букв Зело и Земля (штрих вправо внутри головки второй).

Может показаться, что Зело и Земля даны в инверсированном порядке. Но в мюнхенской азбуке нет последовательности a) Земля; b) Зело, есть только непривычная для нас графика, в которой первая из букв начертанием ближе к нашей Земле, а вторая… тоже к Земле.

Мюнх. АВС слишком выламывался из привычных научных представлений XX века о кириллице. И потому его старались (по возможности) обходить. Мы получили документ, свидетельствующий о том, что кириллица вылупилась из чрева глаголицы и, окультуриваясь, мигрировала в сторону простых, веками проверенных решений греческого алфавита. И не захотели в это поверить.

О ПАЛЕОГРАФИЧЕСКОЙ ДАТИРОВКЕ МЮНХЕНСКОГО АБЕЦЕДАРИЯ

(Предварительные результаты)

Никто не спорит с тем, что Мюнх. АВС содержит старейшую глаголическую азбуку. Но до сих пор палеографического его изучения не проводилось.

Проверка выполнена по таблицам в изданиях:

Е. Ф. Карский. Очерк славянской кирилловской палеографии. Варшава, 1901; А. А. Медынцева. Тмутараканский камень. М., 1979; В. Л. Янин, А. А. Зализняк. Новгородские грамоты на бересте. Т. X. М., 2000. С. 152–217; А. А. Зализняк. Древнейшая кириллическая азбука. / Вопросы языкознания. № 2., 2003. С. 3–31. Также просмотрены на сайте http://gramoty.ru/ все древнейшие берестяные грамоты (1025–1100).

Самые ранние Новгородские грамоты датированы по стратиграфии ок. 1025 г.

ПО КИРИЛЛИЧЕСКИМ БУКВАМ МЮНХЕНСКОГО АБЕЦЕДАРИЯ:

А пиктографическое, в виде треугольного, летящего по ветру (на прямой мачте) стяга – графических аналогий среди грамот, найденных в 1990–1996 гг. не обнаружено. Нет их и на сайте грамота.ру среди древнейших новгородских грамот. Однако практически такое же «А» (чуть более условное) встречается в Листках Ундольского (XI в.)

Б – аналогий в берестяных грамотах нет. См. в Саввиной книге (XI в.) и Супрасльской рукописи (середина XI в.) См. также надпись на Тмутараканском камне (1068 г.).

В – (петли разнесены по мачте) – в берестяных грамотах аналогий нет. (Единственный сомнительный пример – ок. 1100 г.) Но точные точные параллели обнаруживаются в Саввиной книге (XI в.).

Г – с длинной засечкой, направленной вниз – аналогий нет.

Д (А-образное). Есть только 1100–1200 гг.

Е – м. б. 1120–1140?

Ж – см. грамоту 247 (до середины XI в.) и грамоту 526 (вторая треть XI в). См. также надпись на Тмутараканском камне (1068 г.).

ЗЕЛО И ЗЕМЛЯ. (Графемы плохо отличимы друг от друга: Зело представлено в виде традиционной графемы кириллической Земли; единственное отличие – по версии Мюнх. АВС у Земли голова представляет из себя разомкнутую петлю.) См. в грамота 591. Стратиграфическая дата: 30-е гг. XI в.

И (с двумя верхними засечками) – более всего похоже по пропорциям на образцы с конца XI в. (до 1140). См. также надпись на Тмутараканском камне (1068 г.).

I (с двумя точками у верха мачты) – в берестяных грамотах только с 1140.

ГЕРВЬ чашеобразный (хорватское палатальное «г’»); есть в сербской кириллице, в новгородских грамотах такой буквы нет.

К – 1025–1100 (?).

Л – шрифтовые засечки внизу появляются на берестяных грамотах после 1100. Но встречается именно на таком типе этой буквы в Новгородском кодексе первой четверти XI в. См. также надпись на Тмутараканском камне (1068 г.).

М (разлапистое) – в берестяных грамотах есть с 1025 г. Встречается в Новгородском кодексе первой четверти XI в.

Н с двумя верхними засечками – с 1025.

О (перекрытое сверху горизонтальным штрихом) – с 1025.

П – с 1025. С правым горизонтальным штрихом кириллическое «П» встречается только в одном сомнительном случае: в грамоте 201 (1240–1260). Но это азбука, и тут «П» на своем месте между «О» и «Р». А горизонтальный штрих – просто несколько сдвинутая вправо шрифтовая засечка. То, что у кириллического «П» правая мачта частично смыта, видно при увеличении буквы:

Р – верх буквы слева прямым углом – может быть с 1025.

С (полукруглое) – нет аналогий на бересте. Встречается в Новгородском кодексе первой четверти XI в.

Т – с 1025. Встречается в Новгородском кодексе первой четверти XI в. См. также надпись на Тмутараканском камне (1068 г.).

ОУ (У с ипсилоноподобной вершиной, как у ижицы) – с 1025.

Ф – роскошная параллель к 591 новгородской грамоте. грамоте

Х (с одной правой верхней засечкой) – см. грамота 526.  Стратиграфическая дата: вторая треть XI в. Кроме того: грамота 613 (30–50 гг. XI в.) и грамота 906, где такое «Х» встречается трижды (50–70 гг. XI в.). См. также в Листах Ундольского ( XI в.), Саввиной книге (XI в.) и Супрасльской рукописи (середина XI в.).

ОТ – латинизированное, W-подобное, без «т» сверху. Нет аналогий, хотя W-образное, если судить по таблицам, у нас встречается только с 1100 г.

Ц (зеркальное) – 526 грамота. Вторая треть XI в.

Ч (чашеобразное с засечками сверху) – тоже 591 грамота (30-е гг. XI в.). Встречается в Новгородском кодексе первой четверти XI в. Также см. в Саввиной книге (XI в.). См. также надпись на Тмутараканском камне (1068 г.).

Ш (без засечек) – графика такая, как в грамоте 591.

Ять – Грамота 613. Стратиграфическая дата: 30-е – 50-е гг. XI в. Буква в грамоте тождественна по начертанию Мюнх. АВС: петля  полукруглая (сектор в четверть кружка), коромысло приближенно к петле и снабжено маленькими засечками, мачта прямая. См. надпись на Тмутараканском камне (1068 г.). Кроме того см. уже известную нам грамоту 591, грамоту 123 (третья четверть XI в.), грамоту 247 (сер. 20-х – сер. 90-х), грамоту 789 (последняя четверть XI в.). Встречается такая графика Ятя и в Новгородском кодексе первой четверти XI в. Карский подмечает еще одну черту древних Ятей: «В Боянском Евангелии XII–XIII века левое крыло Ятя несколько опущено» (Карский. С. 212). Речь о том, что слева вертикальный штрих на коромысле длинней, чем справа. Этой же особенностью отличается и Супрасльская рукопись – памятник XI века. (В нашем случае вертикаль левого крыла также длиннее той, кто на правом, но при этом она находится не под коромыслом, а над.)

Выводы:

Наиболее полно начертание кириллических букв в Мюнх. АВС  соответствует грамоте № 591, найденной на Нутном раскопе Новгорода. Стратиграфическая дата: 30-е гг. XI в.

Это азбука из 29 букв, по графике практически одинаковых с Мюнх. АВС. Прежде всего крайне слабы различия у букв Зело и Земля. Совпадают «Ф», «Ч», «Ш», Ять.

http://gramoty.ru/index.php?no=591&act=full&key=bb

Фото (кликабельно) и прорись грамоты № 591

(Существенные дополнения к этим параллелям содержатся и в грамоте № 526. второй трети XI в.)

Новгородский кодекс первой четверти XI века (цера) дает параллели к буквам «Л», «М» (разлапистое), «С», «Т», «Ч», Ять, «Ю». Большой йотированный Юс (третья буква от конца) отмечен косым штрихом. Такой же штрих (только в другую сторону) имеет эта буква (также третья от конца) и в Мюнхенской кириллице.

(Благодарю за консультации и полемику А. А. Гиппиуса и С. Л. Николаева.)

*    *    *

С. Л. Николаев высказал предположение (в противовес моему), что автор двух мюнхенских азбук может быть хорватом, словаком, или чехом,  хорошо владевшим глаголицей, но не кириллицей. Кто-то из славянских неофитов, привыкший к глаголице, пытался приспособить кириллицу к глаголическому устроению. Поэтому кириллическая часть абецедария представляет собой «пособие по кириллице», написанное человеком, пользовавшегося глаголицей, а потому расставившего буквы в глаголическом порядке и добавившего в него недостающие буквы из глаголицы.

Но может быть и другое объяснение.

Росвита Гандерсгеймская родилась около 930, последнее упоминание о ней относится к 973 г., латинская ее рукопись датируется рубежом Х–ХI вв.

Мюнх. АВС должен быть датирован временем не позднее чем второй половиной XI в. Но не исключена и копия с документа времен Константина и Мефодия: лист с двумя азбуками мог быть весьма древним. Абецедарий сохранялся в царственном монастыре Оттона, настоятельницей которого была его племянница (до пострижения королева Франции). Если здесь не хранились древнейшие славянские книги, то решительно нельзя понять, зачем переписывать в постороннюю (и при том очень ценную книгу) две чужих азбуки.

Мюнх. АВС найден в немецком монастыре. Но местом контакта и наиболее активного соперничанья немцев-католиков с греками была Моравия. Константин Философ, призванный моравским князем, а направленный греками, и сочинил глаголицу для этого западнославянского народа.  Это его деяние не могло не заинтересовать немецких миссионеров. И, вероятно, листок с двумя параллельными славянскими абецедариями довольно скоро после смерти Философа попал в мюнхенский монастырь, а спустя десятилетия был скопирован кем-то их немецких монахов на последнюю, полупустую страницу книги поэм Росвиты Гандерсгеймской.

В этом случае перед нами не «неправильная», а еще не устоявшаяся, ищущая где-то недалеко от своего истока свои берега и свое русло новая азбука. После что-то было переосмыслено, что-то забыто, от чего-то пришлось потом отказаться.

Из письма Л. В. Войтовича: «Надо полагать, что скопирован листок, восходящий к кружку Мефодия. Члены этого кружка находились в ссылке в бенедиктинском монастыре Рейхенау в верховьях Рейна».

Вспомним однако, что Конрад Целтис нашел книгу сочинений Росвиты в монастыре святого Эммерама в Регенсбурге. Но в начале ноября 870 г. Мефодий (полагают, что после нескольких месяцев заключения) был осужден на синоде баварских епископов. И произошло это как раз в Регенсбурге. Возможно, впрочем, и другое объяснение: в июне 880 года Мефодий был избран первым епископом Моравии и Паннонии с кафедрой в городе Нитра. Епархия Нитры выделена из Регенсбургской епархии. Но это все-таки далековато от Регенсбурга (около 450 км на восток). Надо думать, мы имеем дело с копией главной улики по делу Мефодия. А поскольку Мефодий сам себя защищал, отстаивая права славян славить Господа на своем языке, то абецедарий, попавший на последнюю страницу книги Росвиты, должен быть скопирован с текста, принадлежащего перу самого Мефодия. Другое дело, это может быть не первая, а вторая копия (скажем, список Росвиты с одной копий, снятых для баварских епископов и попавших в императорский Гандерсгеймский монастырь матушки Герберги).

И если так, то кириллицу до 870-го (или, не станем исключать и этой возможности, до начала 890-х) создал Мефодий. И назвал новую азбуку в честь брата. А после один из учеников Кирилла и Мефодия, видимо, это был Климент Охридский, унифицировал кириллицу, избавившись от мефодиевской архаики в написании букв и отказавшись лишних букв.

*      *      *

Росвита было монахиней Гандерсгеймского бенедиктинского монастыря, что относительно недалеко от Рейхенау.

Она жила во времена восстановления Священной Римской империи, в эпоху Оттона Великого.

Видукинд Корвейский во Второй книге Деяний Саксов (Res Gestae Saxonicarum) пишет, про Оттона: «Способности его были совершенно удивительны; ибо уже после смерти королевы Эдит он, не зная до этого грамоты, настолько ее затем изучил, что вполне [свободно] мог читать и понимать книги. Кроме того, он умел говорить на романском (французском – прим. переводчика) и славянском языках и, что является редкостью, считал достойным пользоваться ими».

http://www.vostlit.info/Texts/rus/Widukind/frame2.htm

СПРАВКА:

Оттон I родился 23 ноября 912 года; король (936–973), римский император (962– 973), второй сын Генриха I от брака с Матильдой. Первая жена Оттона (брак был заключен в 928 г.), Тегомира, была славянка (очевидно, дочь пленного князя гаволян); вторая – англосаксонская королева Эдит, брак с которой заключен в 929 г. после расторжения брака с Тегомирой; третья (брак заключен в 951 г.) – Аделаида, вдова ломбардского короля Лотаря. Женитьба на славянке, а затем пребывание Оттона (после второго брака) в Магдебурге позволили ему ближе узнать славян и их язык . Важнейшая сторона политики Оттона I, связанная с Магдебургским (миссийным) планом у славян, не нашла отражения в Хронике Видукинда.

http://www.vostlit.info/Texts/rus/Widukind/frame1.htm

В 962 г. Росвита написала поэму «Gesta Ottonis I» (О деяниях Оттона I) и вручила книгу императору (она имела такую возможность). Позже она посвятила том своих сочинений настоятельнице монастыря Герберге, дочери Генриха I Баварского, племяннице короля Оттона (и, напомним это, в недавнем прошлом королеве Франции). Наличие стихотворного посвящения свидетельствует в пользу того, что книга подготовлена самой Росвитой. И если микроскопическая корректорская правка на Мюнхенском кодексе принадлежат Герберге, то, может статься, теми же темнокоричневыми до черноты чернилами (сравни на с. 2 об.) она и переписала два славянских абецедария на оставшуюся полупустой страницу в конце последней поэмы этого тома.

Не стану гадать, почему она это сделала и где взяла листок с архаическими славянскими азбуками.

В поэме Росвиты об Оттоне пропущены стихи с 753 по 1140-й. (Но они есть в других списках.) Из этого делают вывод о том, что перед нами не подлинник рукописи поэтессы, а его небрежно переписанная копия.

Однако это зияние связано с утратой страниц из готовой книги. Когда в 1493/94 гг. Конрад Целтис (Celtis) нашел книгу в монастыре святого Эммерама в Регенсбурге, возраст ее был пять веков. Вполне достаточно, чтобы обзавестись новым переплетом и пройти переброшюровку.

Посчитаем. Стандартная страница в Мюнхенского кодекса – 24 строки (иногда до 26).

389 утраченных стихов – это тетрадка, или, скорее, две (16 полос, или 8 листов).

В любом случае 752-й стих должен заканчивать оборот листа, а 1141-й открывать новый лист.

Поэма начинается со 132 листа. 752 стиха – 31,3 страницы, то есть 15, 7 листа. Прибавим 16 листов к 132-м и получим конец 148 листа.

И действительно, лист 148/2 заканчивается 752-стихом.

752. Sunt qui decepti serpentis fraude dolosi – конец листа 148 об. (перед разрывом текста).

1141. Sed quo regalem patris hinc sugeret honorem – начало л. 149.

То есть утрачены тетрадки со стихами 753–1140.

Это, конечно, еще не означает, что Росвита сама переписывала свою книгу.

Книга написана разными почерками. Их так много, что неизбежно приходишь к простой мысли: кто-то подготовил собрание стихотворений Росвиты, разделил на тетрадки и раздал монашкам, трудившимся к в монастырском скриптории. Книгу переписали за несколько дней. Но тот, кто заказывал ее изготовление, результатом остался недоволен. Если первая половина и конец рукописи у придирчивого заказчика нареканий не вызвали (попадается лишь корректорская правка), то середина, в частности поэма «Агнесса» (с Л. 60) заказчику явно не понравилась. И он начал не просто исправлять опечатки, а править… стихи. Практически на каждой странице мы натыкаемся не просто на правку, а на авторскую правку. И рукопись быстро превращается в перечерненный беловик. (Отдельный слой рукописи составляют маргиналии редакторов нюрнбергского издания 1501 года, их мы не касаемся.)

Но авторскую правку (на то она и авторская!) вносит автор.

Так, изучая собрание поэм и стихотворных драм Росвиты мы неизбежно приходим к выводу о том, что это предварительный вариант книги, и отредактирован он самой поэтессой.

То есть это свежая поэма, ее текст еще не устоялся.

Моя версия: после книгу переписали еще раз и вручили Герберге.

А та придумала, что хорошо бы такую подарить на коронацию Оттону.

Если так, то книжка сделана до 962 года. И она не рубежа X и XI веков, а середины X века.

…А так как мне бумаги не хватило,
Я на твоем пишу черновике…

Росвита писала на своих черновиках. Два листа палимпсеста (л. 76 об и л 77), вероятно, из ее же рукописей.

По отсутствию сгиба листа (справа от проступившего текста ясно), что ни в какую книгу эти листы доселе не входили, но были забракованы, выскоблены и попали прямо сюда. (Еще одно подтверждение, что эта книжка делалась для себя как предварительное, рабочее издание.)

Если дежурный по классу тер доску сухой тряпкой, мел проступал сквозь затертое, как текст на этом негативе.

ATTRIBUTED TO DÜRER. Издано: NUREMBERG. 1501

РОСВИТА И ИМПЕРАТОР ОТТОН

Правка Росвиты сделана двумя видами чернил – светлыми и темными.

Светлой правки много, а темной поставлены несколько точек напротив некоторых стихов (Л. 52, 69 и еще несколько случаев). Возможно, рукой поэтессы вписан темными чернилами заголовок над вторым снизу стихом на л. 56 об и внесена правка в посвящение Герберге на с. 2 об.

Чернилами этого же цвета записан славянский абецедарий.

Современный исследователь пишет: «Сведения о славянах мы находим также и в исторических записках продолжателя Регинона (Континуатора Регинона), немецкой поэтессы Гротсвиты, монахини Гандерсгеймского монастыря, епископа кремонского, Луитпранда, и других историков эпохи Оттонов». (Э. Доннерт. Западнославянские племена и народы в источниках эпохи Оттонов X-го и начала XI-го вв. Zeischrift für Slavische Philologie. Bd. 32. № 6. 1987. S. 892–896).

Но не уточняет, где и что именно рассказала Росвита о славянах.

* * *

Вернемся к азбучной молитве. Мне представляется, что можно сделать еще несколько шагов в направлении подлинника.

В частности, евангельская реминисценция «Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к нему…» (От Иоанна. 6; 5) позволяет восстановить первое слово двенадцатого стиха. Бессмысленное «Летитъ…» изменяется на «Грядетъ убо…».

(Полагаю, что слово «грядет» и определило и название буквы Гервь, передававшее мягкий звонкий (г’). Имя букве дано по модели имени другой буквы – Червь.

В соответствии с Мюнхенскими азбуками мной предпринята попытка восстановить и другие написания Азбучной молитвы. Оговорюсь, что мы имеем дело с графической условностью (как и в случае с «грядетъ убо», во всех иных никто не писал «имя» через «ы», а «шьствуя» через «щ» нигде, кроме как здесь. Однако в азбучных стихах это приемлемо, ведь цель определить место букв, в частности, и тех, с которых слова не начинаются. А значит, поэту приходится идти на некий компромисс, ради мнемонического эффекта прибегать к условности).

Варианты см.: Э. Г. Зыков. Судьба «Азбучной молитвы» в древнерусской письменности. // Труды Отдела древнерусской литературы. Том XXVI. 1971. С. 178–191.

http://feb-web.ru/feb/todrl/t26/t26-1772.htm

В тексте реконструкции исправлены три стиха, в которых древнерусские переписчики допустили ошибки в цезуре: в 11-й стих вставлено «ны»; в 12-м «Летитъ бо…» заменено на «Грядетъ (через Гервь!) оубо…»; в 15-м «твоея» заменено на «твоя». Во всем остальном я ориентировался на реконструкцию Николаева и Мюнхенскую кириллицу.

Напомним:

26-й  стих начинается со слова «Печаль», обозначавшего букву Пе, которая, как полагали, принадлежала лишь глаголице, но отыскалась и в Мюнхенской кириллице.

*    *    *

Обидно, что целый век исследователи работали с дважды прошедшей через типографскую мясорубку бледно-серой фотографией:

Половину букв здесь просто нельзя рассмотреть. А те, что видны, кажутся выведенными рукой человека, не имеющего ни малейшего представления о славянских письменах. Так и полагают с публикации 1929 г.

К примеру, вот кириллическое «П». Рассматривая фото из публикации Н. Н. Дурново видишь, что переписчик спутал эту букву с «Г». А на цветном снимке с сайта Мюнхенской библиотеки (снимем шляпы в знак всемерного уважения и благодарности!) ясно видно, что у «П» просто повреждена правая мачта.

За восемьдесят лет на основании этой фотографии было сделано немало некорректных выводов, увы, вошедших в научный оборот.

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ БОЛГАРСКИЙ (ПАРИЖСКИЙ) АБЕЦЕДАРИЙ X или XI века:

(по Селищеву с. 64)

Картинка кликабельна!

Правда, здесь не хватает многих букв, и названия над ними перепутаны.

Но меандровый глаголический «Покой» прекрасен.

Башчанская (Бошканская) плита. XI в.

Зографское Евангелие (рубеж X–XI вв.)

Алфавит Зографского Евангелия по А. М. Селищеву (1951 г.)

Страница глаголической рукописи. XI век. (Киевские листки.)

Здесь за Пе можно принять букву «Н» (верхняя красная буква слева на правой странице), но у нее нет ступенчатого хвостика.

Сводная таблица славянских алфавитов по А. А. Зализняку (1999 г.):

В строке с числовым значением «800» (в графе Мюнхенского АВС, 26-я строка) графема Пе перерисована с ошибкой. Виной все та же черно-белая фотография, опубликованная Н. Н. Дурново: слева от головки этой графемы нет и не было хвостика. Однако список неточностей таблицы этим не исчерпывается.

Неточности таблицы А. А. Зализняка по двум колонкам Мюнхенского АВС:

В столбце глаголицы (помимо ошибки с Пе, попавшей в пару к Шта), в 1-й строке пропущен Аз. Графически некорректно переданы 35-я и 37-я  буквы. В подлиннике графемы в строках 28-й и 29-й не разделены двуточием (видимо, это графические варианта буквы); в 32-й строке между И-на ножке и Ерем пропущено разделительное двуточие (то есть это две буквы и должны стоять друг под другом).

В столбце кириллицы графически некорректно переданы Зело, Земля, Пе, Цы, Ер, Ы (?), Юс большой йотированный.

P.S. Видимо, требуется помощь российских академических структур. Необходимо организовывать пересъемку в ультрафиолете практически смытых двух нижних левых букв листа с абецедарием и прочитать текст палимпсеста.

8 comments on “А. Ю. Чернов. ПЕЧАЛЬ И ПЕСНЬ МЮНХЕНСКОГО АБЕЦЕДАРИЯ

  1. Сергей Львович Николаев
    14.10.2012

    Комментарий С.Л.Николаева (лично. Андрей Чернов обратился ко мне за лингвистическим комментарием, когда я занл о Мюнхенском абецедарии понаслышке и не владел материалом. Просмотрев алфавиты и прочитав мнение предшественников, я ответил Андрею, что «автор двух мюнхенских азбук – может быть хорватом, словаком, или чехом, хорошо владевшим глаголицей, но не кириллицей, которую он “пристроил” к глаголице, расставив кириллицу в глаголическом порядке. Отсюда некоторые «странности» его кириллической азбуки – например, он использует кириллическое «Земля» в значении «Зело», а «Земля» у него изображена как производное от буквы «Зело». (Не исключена случайная перестановка букв.).» Сначала мне показалось, что форма букв относится к XII-XIII, но Андрей показал мне свои сравнения с новгородскими буквами, а я почитал соответствующий раздел в «Палеографии» Карского, и пришел к выводу, что буквы формально соответствует болгарским и русским конца 10 — начала 11 века. Более ранняя датировка возможна, но, по-моему, не нужна — у меня сложилось впечатление, что азбука вписана в гандерсхаймскую рукопись конца 10 — начала не копиистом, а владельцем/читателем приблизительно в ту же эпоху.
    Что касается авторства азбуки, то, как мне кажется, Андреем считано с потолка, что 1) черная правка принадлежит настоятельнице Герберге, 2) что черная правка и азбуки принадлежат одному лицу. Если верно 1-е, то второе почти невероятно — зачем Герберге, бывшей кородеве Франции и не ведшей знакомства со славянами, знать и сохранять славянский алфавит. То, что заметки и алфавиты писаны одним лицом, не доказано. Возможно, что корректура и разметка принадлежал Цельтису — первому издателю рукописи в 15-м веке. Необходимо обратиться к специалистам, наверняка этими пометками занимались. Стоит остановиться на гипотезе, что азбука вписана в рукопись монахиней-западной славянкой (монастырь женский) в конце Х-начале ХI в. Нахождение там славянки естественно ввиду поощрения Оттоном I миссионерской деятельности среди славян, та первой его женой была славянка. Разумеется, возможно, что азбука вписана гораздо позднее, но в этом случае надо предполагать, что у копииста был подлинник азбуки 10 века. Буквы написаны уверенно, что говорит о том, что писец не просто копировал, но и знал славянские азбуки.

  2. nestoriana
    16.10.2012

    Маргиналии в АВС и впрямь, скорее всего, поздние. Но книга посвящена (и, очевидно, преподнесена) Герберге. А, значит, Росвита то ли сама писала, то ли заказала переписчику подарок для матери-настоятельницы. Резонно ожидать, что и “корректорская правка” (не маргиналии) сделана именно владелицей книги. Эти чернила похожи на чернила, которым записан абецедарий. Да и кто б из монахинь или послушниц в книгу царственной настоятельницы решился бы вписать какие-то там славянские письмена?
    Замечание С. Л. Николаева о том, что у копииста был подлинник азбуки X века, теоретически можно и “углу’бить”. Подлинник мог быть и IX века (или восходить к копии с подлинника времен Кирилла и Мефодия).

  3. Сергей Львович Николаев
    16.10.2012

    Что не Хротсвита это писала, очевидно по дурацкому пропуску большого куска гекзаметров «Gestarum Oddonis». Этот кусок восстанавливается по другим рукописям. В Мюнх. рукописи пропущены гекзаметры с 753 аж по 1140, при этом 752 … sunt qui decepti serpentis dolosi никак не согласуется с 1141 sed quo regalem partis augeret honorem, а разрыв в Мюнх. не отмечен. Это значит, что у копииста был бракованный оригинал, в который он не вчитался. Сама Хротсвита так не поступила бы, наверное с серьезно относясь к своему опусу, да еще на такую тему. Вряд ли и Герберга имела именно этот экземпляр — вряд ли Хротсвита преподнесла ей бракованную рукопись. Следовательно, Мюнх. рукопись не имеет прямого отношения ни к Хротсвите (которая до времени написания этой копии наверное не дожила), ни к Герберге (которая, возможно, тоже померла до этой копии). Другое дело, что данная бракованная копия, возможно, принадлежала или была в постоянном пользовании у какого-то монаха или монахини славянского происхождения, который вписал славянскую азбуку — судя по форме букв, на рубеже 10-11 вв. Буквы написаны уверенно, без исправлений, не похож на копию, и поэтому кажется маловероятным, что абецедарий вписан в рукопись позднее. При этом буквы написаны уверенно. Любопытная путаница в глаголице — таинственное «Ш-оборотное», не отделенное от предшествующего Ч разделительными точками, но из-за которого в глаголице получилось 39 букв, заставляет задуматься о значении «Ш-оборотного» (не исключено, что глухаяа пара к палатальному «гервю»). Естественно предположить, что это был(а) западная славянин (ка), т.к. в «греческой» Славии (включая Вост. Болгарию и Русь) в то время глаголицей практически не пользовались. При этом кириллица написана в абецедарии в глаголическом порядке, что предполагает примат глаголицы для писавшего. Устойчивая глаголич. традиция сохранилась у хорватов (практически поныне), поэтому возможно, что человек, который вписал азбуки, был хорватом. Хотя это почти ничем не обоснованное предположение.

  4. Сергей Львович Николаев
    17.10.2012

    PS Выше я рассуждал о том, что рукопись переписана с оригинала, имевшего пропуск — по-видимому, это не так, просто пропала тетрадка со стихами 753-1140. Однако это не отменяет продолжение моего комментария: считать, что в написании азбуки принимали участия автор стихов или настоятельница Герберга, не приходится — обе они никакого отношения к славянам не имели. Родословная Хротсвиты темна, но «славянского следа» в ней не видно. Родословная Герберги известна до третьего колена.

    Теперь об азбуках. И кириллица и глаголица в рукописи «нестандартные» — не только по наличию уникального «пе», но и по другим чертам. В частности, глаголич. Щ в азбуке отсутствует. На месте Щ стоит глаголич. Ш. После Ч без разделит. знака (NB!) приписана неизвестная буква, имеющая вид перевернутого Ш. Можно только гадать, что имел ввиду писец под этой буквой, и было ли «простое Ш» аллографом Щ. Кириллическому «поставленному на попа» слитному Ы в глаголице соответствуют разделенные знаком (:) буквы «И-на-палке» и Ь. Не исключено (как уже предполагалось), что писец разделил диграф «I+Ь», «обратное» Ы. Писец явно старался привести в соответствие известные ему кириллицу и глаголицу, и в отрезке от …Ч до ЯТЯ… несколько запутался в глаголических буквах. Кириллица в Мюнх. абецедарии записана в глаголическом порядке, однако глаголица следует за кириллицей. Нужно обратить внимание также на «юсы» — глаголическому «йотированному малому юсу» соответствует кириллический «простой малый юс», которому предшествует «малый юс с нижней горизонтальной чертой» с загадочным звуковым значением. Глаголическому «большому юсу» соответствует неясная кириллическая буква — «большой юс со штрихом справа». Горизонтальный штрих в системе «мюнхенской» кириллицы значимы — им противопоставлены «зело» и «земля» (кстати, поменянные местами в сравнении с глаголицей и вообще с обычным порядком), «покой» и «пе».

  5. Сергей Львович Николаев
    17.10.2012

    Вот что сказано в Katharina Wilson 1998 «Hrotsvit of Gandersheim. A forilegium of her works», с. 6:. «Эммерамско-Мюнхенский кодекс сочинений Хротсвиты также содержит на обороте последнего листа 8 строк древнего глаголического алфавита. Они почти точно написаны не Хротсвитой, но помогают датировать рукопись и передают атмосферу космополитизма, которая царила в Гандерсхаймском монастыре во время Оттоновского Возрождения. Древняя глаголица была в употреблении в Болгарии и Хорватии в десятом веке; по-видимому, в монастыре Хротсвиты или в монастыре Св. Эммерама были люди с Балкан, или рукопись побывала на Балканах». На с. 4-5 высказывается обоснованное предположение, что в Гандерсхаймском монастыре был скрипторий, в котором трудились писцы-монахини — женские скриптории были еще в Кёльне, Шелле и других монастырях. Вероятнее всего, что азбуки вписаны на рубеже X-XI вв. ученой монахиней хорватского происхождения. Древнеболгарская (старославянская) глаголица известна, она отличается от «мюнхенской», тогда как хорватская глаголица древнейшего периода практически неизвестна. Не исключено, что она и отражена в абецедарии.

  6. nestoriana
    17.03.2013

    Поправка: не «8 строк древнего глаголического алфавита», а 4 строки кириллицы, и 4 строки глаголицы.

  7. nestoriana
    17.03.2013

    В монастыре и впрямь был скрипторий: Росвита пишет на черновиках (забракованных и не попавших в переплет). См. два листа палимпсеста (л. 76 об и л 77), вероятно, из ее же рукописей.
    По отсутствию сгиба листа (справа от проступившего текста ясно), что ни в какую книгу эти листы доселе не входили, но были забракованы и выскоблены. (Еще одно подтверждение, что эта книжка делалась для себя как предварительное, рабочее издание.)
    По характеру правки текста в книге и цвету чернил полагаю, что абецедарий переписан именно Росвитой. Потому что знающая глаголицу и кириллицу гипотетическая хорватка не сделала бы в графике букв тех ошибок, которые могла сделать Росвита (на эти ошибки обратил внимание еще Дурново). Самый яркий пример – идентичное написание «N» и «Ц» в кириллическом варианте.

  8. Yuri Garmay
    14.10.2018

    Непринципиальное замечание:
    На фотографии Башчанской плиты — не оригинал, а репродукция.
    Качественных фотографий оригинала найти не просто. В интернете мне удалось найти такие:
    http://www.croatianhistory.net/gif/gl/baska_tablet_standl.jpg (старая фотография, похоже с ручной прорисовкой).

    Вечерняя улица 1952 под вопросом х-м 33 на 49


Оставьте комментарий

Information

This entry was posted on 11.10.2012 by in Летописи, Палеография.

Навигация

Рубрики