несториана/nestoriana

древнерусские и др. новости от Андрея Чернова

Уильям Шекспир. МАКБЕТ

Трагедия в трех актах
Перевод Андрея Чернова

.

Здесь можно ОТКРЫТЬ и в pdf
18_noyabr_17_Macbeth

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Дункáн, король Шотландский

его сыновья:
Мáлкольм
Доналбéйн

военачальники шотландского войска:
Макбéт
Бáнко

шотландские дворяне:
Макдáф
Лорд
при дворе Макдафа
Леннóкс
Росс
Ментéйт
Áнгус
Кéйтнес

Флúнс, сын Банко
Сúвард, граф Нортемберлендский, военачальник английского войска
Молодой Сивард, его сын

Сéйтон, офицер при Макбете
Мальчик, сын Макдафа
Английский врач
Шотландский врач
Сержант
Привратник
Старик
1-й Убийца
2-й Убийца
3-й Убийца

Леди Макбéт
Леди Макдáф
Придворная дама
при леди Макбет
Геката, богиня лунного света и чародейства, [она же 3-й Убийца]
Три ведьмы, их спутница кошка
Видения и призраки

Лорды, офицеры, дворяне, солдаты, слуги и гонцы

Место действия: Шотландия и Англия. Середина XI столетья
.
.

АКТ I
СЦЕНА 1

Пустынная местность.
Гром и молния. Входят три ведьмы

1-я Ведьма

Вот так: и молния, и гром,
Как только сходимся втроём!

2-я Ведьма

Когда же битва отгремит
И драчунов угомонит?

3-я Ведьма

Попозже, на закате…

1-я Ведьма

На закате – это кстати…

2-я Ведьма

Сбор на пустоши заветной,
Там, где вереск заповедный…

3-я Ведьма

И куда придёт Макбéт…

1-я Ведьма

Там другой дороги нет?

2-я Ведьма

Киска, брысь!
Уже пропела жаба!..

3-я Ведьма

Сёстры! Приготовимся хотя бы!

Все три вместе

Всё зло – в добре! Добро – во зле!
Так воспарим в болотной мгле!
Пора-не пора?..
Не пора!

Уходят
.
.
АКТ I
СЦЕНА 2

Лагерь около Фóрреса. Шум битвы за сценой.
Входят Дункан, Малкольм, Доналбейн, Леннокс и свита.
Навстречу им окровавленный сержант

Дункан

Кто тот герой окровавлéнный?
Ведь он, наверно,
Нам сможет рассказать о мятеже?

Малкольм

Кто?.. Тот сержант?.. Отчаянный храбрец,
Которому и я обязан жизнью.
Ну, здравствуй, друг! И раз уж ты живой,
Поведай королю, как было дело,
Когда они поранили тебя.

Сержант

Висело всё на волоске. Качалось,
Как на весах. Бестрепетный Макдóналд,
Бунтарь достойный, славный негодяй,
Набрал на островах таку́ю силу…
Вы знаете ирландскую пехоту,
О нет, её топорную работу
Топорной не назвать!.. И эта шлюха,
Фортуна, вроде как и не хотела
Разжать коленки… Но смельчак Макбет
Мечом кровавым прорубил дорогу
К шатру Макдóналда и распорол
Беднягу аж от брылей и до крестца.
А голову – на крепостную стену.

Дункан

Он джéнтльмен, мой доблестный кузен!

Сержант

Бывает же в погожий день весенний
С утра ни облачка… И вдруг – гроза.
Вот так и тут: едва лишь стало ясно,
Что враг бежит, оно и началось…
Ты слушай, государь Шотландский, слушай:
Как только наш Макбет врага разбил,
Коварный вождь норвегов и напал
На наше обескровленное войско!

Дункан

Но капитаны, Бáнко и Макбет,
Они и тут не растерялись?

Сержант

Нет!
Лишь воробьи пугаются орла,
А зайцы – льва. Я ж должен доложить,
Что эти двое взорвались, как будто
В их жерла вложен был двойной заряд.
И ежели они не собирались
Засеять всю округу черепами
И насладиться видом мясорубки,
Не знаю, что могло бы их заставить
Сражаться… Что-то мне нехорошо…
Пожалуй, что пора сменить повязку.

Дункан

Твои слова, сержант, благоуханны,
Открыты, как на ратном поле раны,
И так свежú , что источают честь.
…Ступай, тебя проводят к лекарям.

Сержанта провожают под руки

Кто тут ещё?

Входит Росс

Малкольм

Почтенный рыцарь Росс.

Леннокс

О боже! Ну и взгляд! Он смотрит так,
Как будто может чем-то огорошить.

Росс

Господи, храни короля!

Дункан

Откуда ты, достопочтенный лорд?

Росс

Мой государь, я прямиком из Файфа,
Где стяги обезумевших норвегов
Подпёрли небосвод шотландский наш!
И замерло от страха всё живое,
Когда Норвегия несокрушимой мощью
Пришла на помощь внутренней измене.
Лорд Кóдора затеял эту распрю,
Но с ним как с равным пожелал сразиться
Слуга богини воинской, Беллóны,
Закованный в броню храбрец Макбет.
Он отвечал ударом на удар
И выпадом на выпад, обуздав,
Казалось бы, неукротимый натиск.
И наконец мы вырвали победу.

Дункан

Да, славное событие!

Росс

И тогда Свено, норвежский король, взмолился о мире. Однако мы не дали похоронить его воинов, пока на острове Инчкóльме он не выложил нам 10 000 монет. На общественные нужды.

Дункан

Больше лорд Кóдора нас не предаст. Приготовь изменника и сам предай его смерти. А славный титул Кодора будет трофеем Макбета.

Росс

Будет исполнено, Ваше Величество.

Дункан

Эту партию мы могли проиграть. Но в чистом выигрыше лишь благородный Макбет.

Уходят
.
.
АКТ I
СЦЕНА 3

Вересковая пустошь около Форреса. Гремит гром. Входят три ведьмы

1-я Ведьма

Где проказила, сестра?

2-я Ведьма

Я свиней морила.

3-я Ведьма

Очень мило!
Ну а ты, сестрица, где?

1-я Ведьма

У шкиперши на бороде!
…Нажарила она мешок каштанов –
И чавкает с утра на всю округу.
«Дай! – говорю – и мне!» А та жирдяйка,
Паршивка эдакая, мне в ответ:
«Сгинь, ведьма!» Ну и ладно. Нет, так нет.
Вот соберётся муженёк её
Идти на «Тигре» в Сирию, в Алеппо, –
Вплавь поспешу за ним на решете
И, обернувшись крысою бесхвостой,
Устроюсь в трюме скромненько внизу.
Да враз гнилую душу прогрызу.

2-я Ведьма

Я подарю тебе попутный ветер!

1-я Ведьма

Ты так любезна!

3-я Ведьма

А другой – с меня!

1-я Ведьма

Но парочку я припасла заране.
А два плюс два равняется четыре,
И пятой стороны не знает компас.
Четыре ветра четырёх сторон
Иссушат мозг его, как сушат сено.
Дéвятью девять сказочных ночей
Бедняга не сомкнет набухших век.
Он будет сохнуть, будет изнывать
В неизъяснимой муке. Но его
Кораблик даже в бурю уцелеет.
Глядите, что ещё я припасла!..

2-я Ведьма

Покажи, покажи!

1-я Ведьма

Большой палец большого шкипера, погибшего у входа в родную гавань.

Слышен барабанный бой

3-я Ведьма

Барабан, барабан!
Сам Макбет явился нам!

Ведьмы вместе

Мы – вещуньи-сёстры,
Три родных сестры.
Зубки наши óстры.
Язычки остры.

Не уйти от сглаза,
(Порá – не пора!..)
Обернись три раза
Вокруг себя, сестра.

Трижды три – девятка.
Три да три, да три!
Всё снаружи гладко.
Ну а что внутри?

Чу! Работают, чары!

Входят Макбет и Банко

Макбет

Не вспомню дня столь отвратительного и столь восхитительного.

Банко

Далёко ли до Фóрреса?.. Вот, дьявол…
Ба… Это что за чудо в решете?
Лохмотья напросвет, тела бесплотны,
Хотя и опираются на землю.
Вы люди?.. Вы способны говорить?..
О, вроде бы, они мне отвечают –
К сухим губам прикладывают палец.
…Я прúнял бы охотно вас за женщин,
Да ваши усики меня смущают.

Макбет

Вы кто такие? Отвечайте живо,
Когда не проглотили языка…

1-я Ведьма

Поклон тебе, Макбет, властитель Глáмиса!

2-я Ведьма

Поклон тебе, Макбет, властитель Кóдора!

3-я Ведьма

Привет, Макбет, без четверти король!

Банко

Вы вздрогнули, как будто испугались
Их льстивых слов? Шепните правду, сэр!
А вы, мои красавицы, скажите,
Вы духи, или это мне помстилось,
И вы не величали моего
Приятеля – ни титулом его,
Ни грозным титулом земли соседней?
Не вы ль ему корону предрекали,
Да так, что он зашёлся от восторга?..
Лишь мне вы ничего не посулили.
Когда и вправду, леди, вы – провúдицы
И ведаете путь земных семян,
Что ж, угадайте и мою судьбу.
А я не испугаюсь предсказанья
Ни доброго, ни злого.

1-я Ведьма

Здравствуй!

2-я Ведьма

Здравствуй!

3-я Ведьма

Здоровым будь! Ты не умрёшь от хвори.

1-я Ведьма

Тебя ждёт мéньшее. Но больше бóльшего!

2-я Ведьма

Не столь удачное, но более достойное.

3-я Ведьма

Ты предок королей, хоть ты – никто.
И впредь уже никем, дружок, не станешь.
Привет, Макбет! Привет, честнейший Банко!

1-я Ведьма

Будьте здоровы, Банко и Макбет!

Макбет

Сколь ни бессвязны ваши речи, всё же
Хочу послушать их истолкованье.
По смерти Сúнела я правлю в Глáмисе.
Мой титул – тан. Ну и при чём тут Кóдор?
Лорд Кодора всех нас переживёт.
И по моим теперешним понятьям,
Мне, тану Гламиса, быть королём –
Ещё нелепее, чем таном Кóдора.
Откуда же у вас такие сведенья?
И почему на вéресковой пустоши
Вы путь нам преграждаете пророчеством
Столь странным?.. Потрудитесь отвечать.

Ведьмы исчезают

Банко

Это пузыри земли. Вроде тех, что вздуваются на воде. Как лопнули, так и провалились.

Макбет

Как лопнули – так сразу испарились.
Растаяли в прозрачных воздусех,
Как на ветру дыхание… А жаль…

Банко

Ты думаешь, они вправду были?
А, может, мы объелись белены
И вéреском пахучим надышались?

Макбет

Ты предок королей, хотя – никто…

Банко

А вы уже без четверти король…

Макбет

И Кодора правитель. Как-то так
Сказали эти бабы?

Банко

Слово в слово.
А это кто?

Входят Росс и Ангус

Росс

Посланцы короля.
Макбет! Король был счастлив, получив
Известье о победе. Но когда
Он услыхал о подвигах твоих
И личном вкладе в усмиренье бунта,
Его восторгу не было предела.
Остаток дня монарх провёл в раздумье,
Кому он должен приписать победу –
Себе, или тебе… Но донесенья
Как градом осыпали государя,
И в каждом донесенье был прославлен
Ты, истинный спаситель королевства.

Ангус

Затем он выбирает нас двоих
И шлёт свою монаршью благодарность,
И просит вас явиться ко двору…

Росс

В залог монаршьих милостей грядущих
Он повелел тебя титуловать
Отныне таном Кодора. Так здравствуй,
Славнейший тан! Теперь тот титул – твой.

Банко

Выходит, дьявол правду нашептал?

Макбет

Тан Кодора покуда жив-здоров!
Зачем рядить меня в его обноски?

Ангус

Ты угадал. Он жив. Но лишь покуда
Ему не предъявили обвиненья.
А разрешится обвиненье казнью.
Не знаю, сам ли он вступил в союз
С норвегами, или его склонили
Подпеть мятежникам в их чёрном хоре,
Но вместе с ними он готовил гибель
Отчизне нашей. А теперь вот свергнут,
Изобличён и сам во всём признался.

Макбет
в сторону

Лорд Гламиса и Кодора… Недурно.
Но главное, похоже, ‒ впереди!

Россу и Ангусу

‒ За труд – спасибо!

обращаясь к Банко

Вот. А ты не верил,
Что сбудется пророчество. И зря.
Твои потомки станут королями!

Банко
Макбету

А ты, уверовав, готов и сам
Позариться на королевский трон…
Всё это выглядит довольно странно…
Но силы зла, чтоб соблазнить людей,
Подчас и не такое открывают…
А после уж затягивают в бездну
Чистейшим вздором…

Макбет
в сторону

Правда, только правда
И есть пролог торжественного действа
В мистерии владычества земного.

Россу и Ангусу

Благодарю вас как друзей короны!

в сторону

Пророчество не может быть ни злым,
Ни добрым. Ежели оно, допустим, злое,
То почему же начинает с правды?
Ведь я и вправду стал владыкой Кодора.
А ежели оно, к примеру, доброе,
То отчего все волосы мои,
Клубком змеиным вздыбились, а сердце
В груди оторвалóсь и бьет о ребра?
…Ну да, воображаемые страхи
Страшней реальных. Рокотом безумства
Мысль новая парализует тело,
А с ним и разум, и, похоже, душу,
Когда решительное «Ни за что!»
Перетекает в «Почему бы и нет?»

Банко

Не понимаю, чем он так взволнован?

Макбет
в сторону

Когда моей судьбе и впрямь угодно
Меня короновать, пусть всё свершится
Без моего участья.

Банко

На него
Взвалили груз такой, что ой-ёй-ёй…
Как будто бы сейчас он примеряет
Не на него пошитую обувку.
Её потом попробуй разноси!..

Макбет
в сторону

Ну будь, что будет. Даже худший день
Когда-то да закончится!

Банко

Макбет,
Распоряжайтесь нами!

Макбет

О, простите,
Я, кажется, отвлёкся на минуту…
Так, вспомнил кой-о-чем… Что ж, господа,
Все ваши безусловные старанья
Отныне будут запечатлены
На грамоте души моей. Клянусь,
Я стану перечитывать её
Не часто, но, конечно, ежедневно.
Идёмте ж к королю…

к Банко

А ты подумай
О том, что здесь случилось. После – взвесим,
Сто раз ещё обсудим и откроем
Сердца наши друг другу.

Банко

Я с радостью!

Макбет

Друзья, покуда всё.
В путь!

Уходят

ИНТЕРМЕДИЯ
.
.
АКТ I
СЦЕНА 4

Форрес. Дворец. Фанфары. Входят Дункан, Малкольм, Доналбейн, Леннокс и свита

Дункан

Что, исполнители уже вернулись?..

Малкольм

Нет, государь, пока не возвращались.
Но я поговорил с одним из тех,
Кто видел эту казнь. И он заверил,
Что тот раскаялся чистосердечно,
В измене подлой полностью признался
И умолял у вашего величества
Простить его, при этом прибавляя,
Что жизнью он не дорожит, поскольку
Нет ничего прекрасней, чем расстаться
С постылой жизнью. Эдак вот и умер,
Как будто выучился умирать
Заранее. И голову на плаху,
Он бросил, как бросают безделушку.

Дункан

Да, человека трудно распознать.
Но он был джентльмен… И я всецело
Бедняге верил.

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус

О, достойнейший Макбет!
Отпустишь ли мне грех неблагодарности?
Однако ты ушёл так далеко,
Что ныне и на крыльях не угнаться
Мне за тобою. В глубине души
Желал бы я, чтоб были поскромней
Твои деянья… И тогда б моя
Всемилостивейшая благодарность
Равняться бы могла твоим заслугам…
Одно скажу: я у тебя в долгу,
И этот долг пребудет неоплатным!

Макбет

Мои труды и преданность моя
Самих себя вознаградят и сáми.
Долг вашего величества ‒ принять
Себе в обремененье службу нашу.
А мы должны быть вашими детьми,
Детьми и слугами, опорой трона
И государства, и за то платить
И верностью, и честью, и любовью.

Дункан

Прекрасно сказано! Что ж, начинаю
Тебя растить, мой дивный вертоград.
И позабочусь, чтобы ты процвёл
Плодами подобающего свойства.
…Что загрустил, мой благородный Банко?
Твой заслуг не меньше, и пускай
О том узнают все. Дай обниму.
Прижму тебя, мой верный воин, к сердцу.

Банко

Милорд, весь урожай с моих ветвей,
Он – ваш.

Дункан

Но сколь бы ни был полон
Заздравный кубок радости, добавим
Росинку чистой, как слеза, печали.
Узнайте же, возлюбленные чада,
Что мы своим наследником назначили
Тебя, наш старший сын, любезный Мáлкольм.
Отныне ты, дитя, ‒ принц Кемберлéндский.
Честь будет возданá и остальным ‒
И знаки благородства, точно звёзды,
Да воссияют на груди достойных!
Отсюда я направлюсь в Инвернéсс,
Мы там и встретимся.

Макбет

Мне отдых в тягость,
Когда он посвящён не вам, милорд.
Помчусь да приготовлю вам приём,
Пленив жену известием о вашем
Визите столь нежданном. Вы дозволите
Мне обогнать вас?

Дункан

О, мой славный Кодор!

Макбет
в сторону

Принц Кемберлéндский ‒ вот ещё одна
Ступенька на моём пути к престолу.
Я оступлюсь?.. А если перепрыгну?..
О, звёзды, соглядатаи стремлений
Людских сердец, я вас прошу: не надо
Высвечивать моих желаний бездну!
Пускай мои глаза того не видят,
Что завтра сделает моя рука.
Но пусть случится то, чего глаза
Увидеть побоялись…

Уходит

Дункан

Видишь, Банко,
Он полон доблести! Хвалить его ‒
Услада уст и пиршество души!
Пойдём же вслед за этим несравненным,
За благородным родичем…

Уходят
.
.
АКТ I
СЦЕНА 5

Инвернесс. Замок Макбета.
Входит Леди Макбет

Леди Макбет
читает письмо

«Мы встретились в день моей славы. Из их речей я понял, что они знают куда больше, чем открыто простым смертным. Я жаждал их расспросить, но они растаяли в воздухе. Не успел я опомниться, как явились гонцы от короля, приветствуя меня как лорда Кодора. Те сестрицы-уродины ещё и такое прибавили: «Здравствуй, будущий король!». Я подумал, что ты, соучастница моего величия, должна узнать об этом немедленно и не лишиться своей доли в общей нашей радости. Прими это близко к сердцу! До встречи».

Так теперь ты лорд Глáмис и лорд Кóдор! И должен стать королем. Только что-то сомневаюсь: ты слишком нерешителен, чтобы пойти коротким путём. Ты не лишён честолюбия, но ждешь, что в награду за твою праведность – величие на тебя само свалится. Хочешь играть без обмана, а выиграть обманом. Великий Гламис, корона не шепнёт тебе: «Надень меня!». Ты боишься сильней, чем хочешь. Ну так я сама нашепчу кое-что духоподъёмное. Тогда и поймёшь, можно ли убить ради того, чем хотят увенчать и судьба, и силы ада.

Входит гонец

Гонец

Король прибудет к вечеру!

Леди Макбет

Что за вздор? Разве твой господин не с ним? Он бы мне сообщил…

Гонец

Госпожа, не будьте строги! Ваш супруг ещё в дороге. Я вперед примчался. И так запыхался, что эту весть еле смог произнесть!.

Леди Макбет

Позаботьтесь о нём. Он принёс великую новость!

Гонец уходит

Ворон охрип, накаркивая этот приезд. Духи-убийцы, лишите меня пола и наполните грудь неженской жестокостью. Сгустите мою кровь, избавьте от совести. Пусть силы добра покинут меня! И да осуществится намерение моё! Вот вам сосцы мои, о, незримые силы зла. В них жёлчь вместо молока! Густая ночь, приди и накрой меня смрадом преисподней. Да так, чтобы само небо не смогло найти меня и крикнуть «Остановись!».

Входит Макбет

Великий Гламис! Славный Кодор! Нет, тебя ждёт титул повыше этих! Твоё письмо перенесло меня в будущее, и во мне это будущее уже проросло.

Макбет

Любимая, сегодня ждём гостей.
К нам – Государь!

Леди Макбет

Ну а когда – от нас?

Макбет

Сказал, что завтра.

Леди Макбет

Значит, утром и солнце не взойдёт! Сотри с лица непотребство. Чтобы обманывать, надо выглядеть пристойно. Твои глаза, руки, слова должны источать благожелательность: прикрой бесстыжую змею лопухом. Вечером нам нужно достойно принять гостя. Ну а великое ночное действо предоставь мне. Эта ночь – залог грядущих наших ночей.

Макбет

Ну да… Ну да… Обсудим это позже.

Леди Макбет

Следи, чтобы не выдать себя. Прочее – за мной.

Уходят
.
.
АКТ I
СЦЕНА 6

Перед замком Макбета.
Гобои и факелы. Входят Дункан, Малкольм, Доналбейн, Банко, Леннокс, Макдаф, Росс, Ангус и свита

Дункан

Сей замок столь искусно расположен!
Хрустальный этот воздух Инвернéсса
Способствует возвышенным мечтаньям.

Банко

О, ласточка вам это подтвердит.
Она ведь любит разные строенья,
Которые возводит человек.
Взгляните: ни карнизов, ни бордюров,
Ни тёмных ниш, ни стрельчатых аркад,
Но гостья лета как-то прилепила
На голый камень гнёздышко своё.
…Я замечал, что ласточки живут
Лишь там – и только там! – где воздух чист.

Входит леди Макбет

Дункан

А вот и наша добрая хозяйка!
Хотя любовь порою утомляет,
Но всё-таки признаемся: любовь,
Она и есть любовь. Я подскажу,
Чего должны вы попросить у Бога
За причинённые вам неудобства,
И вы ещё нам скажете спасибо.

Леди Макбет

Я полностью в распоряжении вашего величества. То, что мы сделаем ради вас, можно сделать и два раза, и четыре, но это ничто в сравнении с теми великими милостями, которыми ваше величество осыпало нашу семью. А тут ещё к прошлым почестям вы прибавили новые. Теперь мы будем молиться за вас и ежедневно, и всенóщно, и всечастно.

Дункан

…Ну а где же
Лорд Кодора? Мы погнались за ним
И думали его опередить.
А всё ж лихой наездник, и к тому же
Пришпоренный великою любовью,
Похоже, объявился раньше нас.
Ну, здравствуй, благородная хозяйка.
Покорнейше прими нас на постой…

Леди Макбет

Мы с мужем – слуги ваши до гроба, и наши слуги – в полном распоряжении вашего величества. Всё наше – это всё ваше.

Дункан

Подай мне руку да и проводи
К хозяину. Его мы полюбили.
И не устанем жаловать и впредь.
Позволь, хозяйка, поддержу тебя…

Опирается на руку леди Макбет.
Уходят

ИНТЕРМЕДИЯ

.
.
АКТ I
СЦЕНА 7

Комната в замке Макбета.
Гобои и факелы. Входят Дворецкий. За ним по сцене проходят слуги с тарелками и блюдами.
Входит Макбет

Макбет

Уж если делать дело, так теперь.
А ежели удача улыбнётся,
Тогда зачем нам думать о последствиях?
…Чем прозябать на отмели времён, –
Одним ударом с прошлым поквитаемся,
И вот тогда нырнём в стремнину жизни.
…Судить меня?.. Не здесь. О, нет, не здесь.
Вот тайный смысл кровавого урока,
Который мы даём учителям,
Нас воспитавшим. Не к моим устам
Приблизит справедливость правосудья
Заветный кубок, полный пенным ядом.
Король не должен нас подозревать.
Во-первых, здесь он под двойным присмотром:
Я родственник и подданный его,
Его надёжа и его защита.
А, во-вторых, он, всё-таки мой гость,
И по обычаю гостеприимства
Хозяин не откроет дверь убийцам.
И сам, тем более, не станет убивать.
Кроме того, Дункан так мягкотел,
И столь в своём неведенье наивен,
Что все его достоинства благие,
Проведав про угрозу королю,
До неба вострубят, ну точно ангелы,
И милосердья розовый младенец
Вмиг оседлает лёгкий ветерок
И явится небесным херувимом
Продуть сердца пророчеством ужасным,
Да и утонет сам в потоке слёз.
Мне незачем пришпоривать себя.
Моё отчаянное честолюбье
Перемахнёт через седло да шмякнется
И вляпается в грязь…

Входит леди Макбет

Какие новости?

Леди Макбет

Он доедает. Почему ты ушёл?

Макбет

Спрашивал про меня?

Леди Макбет

А ты как думаешь?

Макбет

Мы в этом деле дальше не пойдём.
Он только что почтил меня, и я
Набрал букет похвал разнообразных.
Пока они ещё благоухают,
Их надобно примерить, предъявить…
Послушай, не выбрасывать же сразу
Такую красоту…

Леди Макбет

Твоя мечта пьяней грязи? Она уснула в канаве, а теперь, зелёная от немощи, ужаснулась тому, что сама и намечтала? Вижу, вижу, твоя любовь – такое же немощное дрянцо. Помечтал и струсил? Твоё жалкое «да как же это можно!» не прикроет твоего «ох, боюсь, боюсь!». Ты как тот шкодливый кот из пословицы: хочешь и рыбку съесть, и лапки не запачкать.

Макбет

…Хватит, замолчи!
Я смею всё, что смеет человек.
Кто может больше, – те уже не люди.

Леди Макбет

Какая гадюка научила тебя так изворачиваться? Когда ты решился, я тобой любовалась: ты был человеком, но хотел стать бóльшим, гораздо бóльшим. Загвоздка была лишь в том, что место не совпадало со временем. Однако всё само уладилось. И это тебя раздавило. Я кормила грудью и знаю, как нежна улыбка новорождённой. Но я вырвала бы сосок из её беззубых дёсен и вышибла бы ей мозги, если бы она доказывал свою любовь, как ты её доказываешь.

Макбет

А вдруг да не получится?

Леди Макбет

Получится! Натяни арбалет решимостью, подкрути колки да хорошенько прицелься. С дороги Дункан быстро уснёт. А я так напою его слуг, что память, эта скупая сторожиха мозга, испарится, а голова превратится в перегонный куб. Когда они нальются вином и захрюкают, чего мы не сможем сделать с Дунканом? А свалим всё на эту пьянь. Она и ответят.

Макбет

Ты будешь впредь рожать лишь сыновей.
От мужества подобного родятся
Одни мужчины… Только кто ж поверит,
Что это дело – козни пьяных слуг?

Леди Макбет

Подумай, кто ж подумает иначе?
Тем более, что мы при этом станем
Вопить на всю округу, проклиная
Смерть короля.

Макбет

Ну, ладно. Я решился.
Я напрягу всё существо своё
И совершу ужасный этот подвиг.
Пойдём, голубка, и обманем всех
Учтивостью и постным нашим видом.
Ложь наших лиц прикроет ложь сердец.

Уходят
.
.
АКТ I
СЦЕНА 8 (при традиционном делении II.1)

Инвернесс. Двор внутри замка. Входят Банко и Флинс с факелом

Банко

Который час, сынок?

Флинс

Луна зашла,
Ну а который час, откуда знать?

Банко

Она заходит в полночь.

Флинс

Если так,
То время зáполночь.

Банко

Держи мой меч.
На нéбе вечно экономят свечи…
А скоро и последние задуют.
И щит возьми. Дремота на меня
Напала так некстати… По всему
Сегодня спать нельзя. Благие силы,
Избавьте от дурного сновиденья!

Входят Макбет и слуга с факелом

Кто там бредёт во мраке ночи?

Макбет

Друг.

Банко

Сэр, вы ещё не спите? А король
Уже улегся. Кстати, он послал
Всем вашим слугам чудные подарки,
Ну а супруге драгоценной вашей –
Алмаз. Вот этот. И сказал: «Хозяйке,
Прелестнейшей из всех прелестных самых».
Он был на редкость весел.

Макбет

Дело в том,
Что мы, признаться, не были готовы
К приезду короля, а посему
Сегодняшний приём и превосходит
Обряд обычного гостеприимства.

Банко

Да нет же, всё, прекрасно. Только мне
Приснились три милейшие сестрёнки…
Отча́сти ведь сбылись их предсказанья…

Макбет

А я о них и думать позабыл.
Но ежели вам времени не жалко,
Когда-нибудь ничто не помешает
Нам это вместе взвесить, обсудить…

Банко

Я был бы счастлив!

Макбет

Будете мне верны,
И ваша верность обернётся честью.

Банко

Я честь не потеряю, если стану
Держать, как прежде, сердце в чистоте,
А верность в сердце. Но при этом, сэр,
Мне нужен ваш совет…

Макбет

Спокойной ночи!

Банко

Храни вас Бог! И вам спокойной самой!

Банко и Флинс уходят

Макбет
слуге

Поди к госпоже, пусть позвонúт, когда приготовит мне питье.
И тоже можешь укладываться.

Слуга уходит

Передо мной кинжала рукоять.
Она вот так и просится в ладонь.
Иди сюда, я и тебя схвачу!
Покуда не схватил, но ощущаю
Столь близко этот призрак роковой,
Неосязаемый, но крепко зримый.
Иль ты всего лишь плод воображенья,
Создание горячечного мозга?
Зачем же ты мне кажешься реальней,
Чем тот кинжал, что в ножнах при бедре?
Ведь ты увлёк меня в такие бездны,
Что кажется: глаза сильнее прочих
Чувств человечьих. Так ответь, откуда
На рукояти да и на клинке
Вот эти пятна? Пятна бурой крови…
Их раньше не было. Да их и нет!
Материализованный мой умысел
Мне застил зрение. И естество
Само наполовину помертвело.
Греховный сон укрылся за портьерой,
А колдовство свои возносит жертвы
Богине лунной немощи – Гекате.
И сторож-волк, завывший на убийство,
В ночи крадётся робкий, как Тарквиний.
…Нет, нет, и нет! Шагов моих не слушай,
Ты, звонкая и чуткая земля!
Иначе даже камни возвестят,
Что я нарушил тишину ночную.
Покуда жив он, – жив. И болтовня
Моя – мою решительность остудит.

Звонит колокол

Покончу с этим, колокол зовёт!
Дункан, не слушай! По тебе звонят.
Ступай на небо или в преисподнюю.

Уходит
.
.
АКТ I
СЦЕНА 9 (при традиционном делении II.2)

Там же. Входит леди Макбет

Леди Макбет

Что их опьянило, то меня взбодрило. А что их погасило, то меня зажгло. Сова прокричала! Кое-кому она посулила вечный сон. Дверь не заперта, и храп перепившихся холопов хохочет над их служебным долгом. Я им такое зелье сварила, что жизнь и смерть теперь спорят, мертвы они или живы.

Макбет
(за сценой)

Эй, кто там?

Леди Макбет

Неудачное покушение нас погубит. Что там за звуки? Их кинжалы я положила на виду, Макбет не мог не заметить. Если б король не был похож на моего отца, я бы и сама это сделала.

Входит Макбет

Мой муж!

Макбет

Всё сделал. Очень нашумел?

Леди Макбет

Я слышала лишь сову и сверчка. Ты что-то сказал?

Макбет

Когда?

Леди Макбет

Сейчас.

Макбет

Когда спускался?

Леди Макбет

Да.

Макбет

Слушай!.. А кто спит в соседней спальне?

Леди Макбет

Сынок его Доналбайн.

Макбет
(смотрит на свои руки)

Скорбное зрелище…

Леди Макбет

Сказать о такое о своих руках ‒ большая глупость.

Макбет

Один из них во сне расхохотался,
Другой однако прокричал: «Убийство!».
И оба враз проснулись. Я застыл
На месте. Но они прочли молитвы
И снова – в сон.

Леди Макбет

Их там всего-то двое.

Макбет

Один крикнул «Господи помилуй!», другой ‒ «Аминь!». Мне показалось, что они смотрят на мои руки. И когда я услышал «Господи помилуй!», то не смог выговорить «Аминь!».

Леди Макбет

Не бери в голову.

Макбет

Но почему я не сказал «Аминь»?
Хотел было молиться,
Но слово это как застряло в глотке.

Леди Макбет

Про убийство нельзя вспоминать, иначе можно сойти с ума.

Макбет

Тут некий голос мне шепнул: «Не спите!
Макбет убил свой сон! Невинный сон,
Что расплетёт клубок дневных забот,
Тот сон, что еженощно оторочит
Смерть каждого скончавшегося дня,
Блаженная лохань после трудов,
Святой бальзам израненной души,
Вторая половина бытия,
Сытнейшее из блюд на этом пире…

Леди Макбет

Что ты несёшь?

Макбет

А после шёпот превратился в крик:
«Не спите, люди! Он зарезал сон!
Отныне Кодор спать уже не будет!
Нет-нет! Вовеки не уснет Макбет!»

Леди Макбет

Да кто же мог там кричать? Ты растрачиваешь на бредни благородную свою силу. Поди да умой руки. И чего ты приволок сюда кинжалы? Им место там. Отнеси обратно да заодно вымажи эту пьянь.

Макбет

Не могу. Мне страшно. Я и оглянуться не смею.

Леди Макбет

Слабак! Дай мне! Если кровь из него ещё течёт, морды этих пьянчуг я ужо раскрашу. Их вина будет сверкать, как новенькая.

Леди уходит

Макбет

Кто там стучит?.. Да что со мной такое?
Пугает всякий звук… Чьи это когти
В глаза вонзились?.. Больно, ох как больно…
Отмоет ли великий океан
Кровь с этих рук? Поди, спроси Нептуна!
Скорее эти руки возмутят
Величественную морскую гладь
И превратят лазоревое в красное.

Леди возвращается

Леди Макбет

Мои руки – взгляни! – не белее твоих. Однако сердце у меня не столь постыдно бледное.

(Стук за сценой)

Стучат у южных ворот. Уйди в спальню. Водичкой омоемся, и станет легко! Надо сохранять самообладание.

(Стук за сценой)

Слышишь, опять стучат! Накинь халат, а то ещё поймут, что мы не ложились. Да собери остатки мыслей!

Макбет

Увидеть бы заранее, чем стану,
Пожалуй, не узнал бы сам себя…

(Стук за сценой)

К небесам

О, если б он от этого очнулся!
…Ведь Ты же можешь воскресить его!

Уходят

ИНТЕРМЕДИЯ

Конец I акта
.
.
АКТ II
СЦЕНА 1 (при традиционном делении акт II, сцена 3)

Инвернесс. Внутри стен замка Макбета.
Стук за сценой, входит Привратник

Привратник
И впрямь стучат! Был бы у меня ключ от адских врат, к этому замку он бы точно подошёл.
(Стук за сценой)
Тук, тук, тук! Во имя Вельзевула, кто тáм? Должно быть, фермер… Он прикопил зерно, чтобы продать во время засухи, и повесился, когда голод не наступил. Милости просим. Только припасите подтирки: тут вы напотеетесь!
(Стук за сценой)
Тук, тук! Во славу Люцифера, кто там ещё? О, это лицемер, по подсказке судьи клавший присягу то на одну чашу, то на другую. Стольких предал именем Господа, а небеса обмануть не смог. Пожалуйте, пожалуйте!..
(Стук за сценой)
Тук, тук, тук! А это британский портной. Он кроил французские панталоны и каждый раз крал во-о-т такой лоскут шёлка. Пожалуйте, портной! Здесь есть, чем накалить ваш утюг.
(Стук за сценой)
Тук да тук! Нет покоя от покойников! Хотя для ада здесь про-хлад-но-ва-то. Лично я при любых поворотах да приворотах не собираюсь торчать в аду при воротах. Но ведь любопытно глянуть, как по весеннему первоцвету грешники маршируют к вечному огню.
(Стук за сценой)
Сейчас, сейчас!.. Прошу вас, господа, не забывайте о привратнике!..

Открывает ворота. Входят Макдаф и Леннокс

Макдаф

Сдаётся, мой друг, легли вы поздненько?

Привратник

Да, сэр, кутили до вторых петухов, а пьянство, как известно, чревато тремя последствиями.

Макдаф

Это какими?

Привратник

Оно приводит к покраснению носа, общей сонливости и мочеиспусканию во сне. А вот похоть оно и вызывает, и отзывает. Дальше вожделения дело не идёт. Пьянство, так сказать, двуличничает с похотью: раздразнит и обманет, поднимет и уложит. А потом повалит и усыпит.

Макдаф

Этой ночью оно и тебя уложило?

Привратник

Именно так, сэр. Но я сказал пьянству: «Врешь!». Мы до утра боролись, да я ведь крепкий орешек. И душило оно меня, и наизнанку выворачивало, и подножки ставило. Глаз не сомкнул, но проблевался и его выставил.

Макдаф

Твой хозяин уже на ногах?

Входит Макбет

Привратник

Ваш стук и его разбудил. Кстати, вот он.

Леннокс

Доброе утро, благородный сэр.

Макбет

Доброе, так доброе.

Макдаф

Король уже встал?

Макбет

Покуда почивают.

Макдаф

Приказал прийти пораньше, да я вот завозился.

Макбет

Я вас провожу.

Макдаф

Понимаю, это приятная обуза. Но всё же обуза.

Макбет

Лишь только так врачуется усталость.

Макдаф

Себе войти позволю раньше вас.
По долгу службы.

Уходит

Леннокс

Что, король съезжает?

Макбет

Да, он отъезд назначил на сегодня.

Леннокс

Ну, бурную мы пережили ночку…
В предместье посшибало трубы с крыш,
И, говорят, что воздух оглашали
Кошмарные стенанья мертвецов,
А чьи-то неземные голоса
Пророчили о мятежах и смутах,
Ночная птица до утра кричала,
Земля тряслась, как будто в лихорадке.

Макбет

М-да, ночь была кошмарной.

Леннокс

На моей
Ещё нестарой памяти – такого
Не приключалось…

Макдаф
вбегает

Ужас! Страх и ужас!
Ни сердце, ни гортань моя не в силах
Увиденного воспроизвести!

Макбет, Леннокс

Выкладывай!

Макдаф

Зло превзошло себя
В искусстве богомерзком! Святотатство
Взломало храм Господний и украло
Жизнь Божьего помазанника.

Макбет

Что?
Что ты плетёшь, дурак?

Макдаф

Войдите в спальню
И вы ослепнете при виде новой
Горгоны. Не просите рассказать.
Глава Горгоны всё сама расскажет.

Макбет и Леннокс выходят

Проснитесь, люди и в набат ударьте!
У нас в гостях измена и злодейство!
Вставайте Бáнко, Мáлкольм, Доналбéйн!
С себя стряхните вату сновидений,
Мечту, подобную притворной смерти!
Взгляните на взаправдашнюю смерть.
В предвосхищенье Страшного суда
Восстаньте же, как из могил встают,
Идите так, как мертвецы идут,
Чтоб встретить этот ужас! Бейте, бейте
Колоколá в набат!

Бьёт колокол
Входит леди Макбет

Леди Макбет

В чём дело? По какому праву вы перебудили моих гостей? Кто-то за это ответит!..

Макдаф

Всемилостивейшая госпожа!
То, что могу поведать ‒ не для ваших
Ушей нежнейших. Женщин убивают
Известия такие…

Входит Банко

Банко, Банко!
Тебе открою: наш король убит.

Леди Макбет

Как? Горе в моём доме?..

Банко

Это страшно
Повсюду, где бы ни произошло!
Молю, Макдаф, скажи, что ты ошибся!

Возвращаются Макбет и Леннокс, с ними Росс

Макбет

Когда б я умер час тому назад,
То умер бы счастливейшим из смертных.
Отныне жизнь утратила свой смысл.
Всё ‒ вздор. Почили благодать и слава.
Иссякло животворное вино –
Бочонок пуст. Довольствуйся осадком.

Входят Малкольм и Доналбейн

Доналбейн

Что здесь случилось?.. Что-то нехорошее?..

Макбет

Вы тот, кто ничего ещё не знает.
Иссяк источник вашего родства,
Источник радости и первородства.

Макдаф

Ваш царственный отец убит.

Малкольм

…Но кем?

Леннокс

Похоже, слугами. На их руках,
На лицах, на подушках, на кинжалах,
Лежащих в изголовье тех холопов, –
Повсюду кровь монарха. Мы прошляпили,
Минуту вылупления злодейства!
…Нельзя было вверять им государя.

Макбет

Я их поубивал. Теперь жалею.

Макдаф

Зачем вы это сделали?

Макбет

Кто ж может
В безумье быть расчётливым и мудрым,
А в буре гнева сохранять спокойствие?
Никто. Бессилье преданной любви
Опередило мой неспешный разум.
Передо мной плашмя лежало тело:
Поверх посеребрённой тленом кожи
Струился крови золотой орнамент,
Прорехой в естестве зияли раны,
А через них просачивалась смерть.
Злодеи были выкрашены в цвет
Их ремесла постыдного. Кинжалы
Смотрелись непристойно в сгустках крови…
Когда имеешь любящее сердце,
Ну как не проявить свою любовь?

Леди Макбет

Ау, на помощь!

Макдаф

Помогите леди!

Малкольм
Доналбейну

Что ж, промолчим, любезный брат? Похоже,
Что обвинят, всего скорее, нас?

Доналбейн
Малкольму

А что тут скажешь, ежели гадюка,
Забившись в щель, готовится к прыжку?
Нам надо бы убраться поскорее,
Ведь мы своих не выплакали слёз.

Малкольм
Доналбейну

Печаль, согласен, бегству не помеха.

Банко

Да помогите кто-нибудь хозяйке!

Леди Макбет выносят

Здесь зябко… Гнилью тянет, точно в склепе.
Мы это преступление расследуем…
Но хорошо б теперь переодеться…
Вас сотрясают страхи и сомненья,
Я ж защищён великой дланью Божьей
И не боюсь ни козней, ни коварства.

Макдаф

Я тоже.

Все

Ну и мы!

Макбет

Так облачимся
В одежды, подобающие случаю,
И встретимся уже в парадной зале.

Все

Сойдём со сквозняка!

Все уходят, кроме Малкольма и Доналбейна

Малкольм

Ты видел этих?
Они нам не компания. Их лица
Накрашены притворством лицемеров.
Я ‒ в Англию.

Доналбейн

Ну, значит, я – в Ирландию.
Спасаться порознь как-то безопасней.
Из-под улыбок здесь торчат клыки.
Здесь самый кровный ‒ и кровавый самый.

Малкольм

Что?.. Слышишь свист смертельного копья?
До нас оно ещё не долетело,
Но лучше бы не стать его мишенью.
Поэтому ‒ по кóням, брат, по кóням!
Не будем соблюдать обряд прощанья,
Но двинем на рысях. Ведь тот не вор,
Кто самого себя крадёт у смерти.

Выходят
.
.
АКТ II
СЦЕНА 2 (II.4)

Там же.
Входят Росс и Старик

Старик

Свои – каких-то! – семьдесят годков
Я помню хорошо. За это время
Я навидался странного и страшного,
Но эта ночка втрое превзойдёт
Всё то, что мне случалось пережить.

Росс

Ты прав, отец, похоже, небеса,
Оскорблены игрой людских страстей
И мстят актёрам за проваленную сцену.
Ночь погасила днéвное светило.
Лицé земли погребено во мрак,
И впредь его вовек не поцелует
Животворящий свет. Всевластна полночь?..
А, может, полдень со стыда обуглился?

Старик

Случившееся противоестественно.
Во вторник лупоглазая сова,
Что стережёт мышей на эспланаде,
Приметила взметнувшегося сокола
Да и убила.

Росс

К этому добавлю,
Что скакуны покойного Дункана,
Лихие быстроногие красавцы,
Взломали стойла и умчались прочь,
А конюхов при этом затоптали…

Старик

Да говорят, и сами перегрызлись…

Росс

Непостижимо!..

Входит Макдаф

Вот идет Макдаф…
Сэр, как дела?

Макдаф

…А вы сами не видите?

Росс

Дознались, кто убил?

Макдаф

…Те, кого Макбет прирезал.

Росс

Да ладно!.. Им-то это зачем?

Макдаф

Их подкупили Малкольм с Доналбейном,
Злокозненные отпрыски Дункана.
Сбежав, они теперь под подозрением.

Росс

Увы, и это противоестественно!
О жажда власти, ты без церемоний
Впрок пожираешь и саму себя!
Ага… Корона, значит, у Макбета…

Макдаф

Ну да, его уже провозгласили,
И он поехал в Скон на коронацию.

Росс

Вы тоже в Скон?

Макдаф

Нет, брат, я еду в Файф.

Росс

А мне на коронацию…

Макдаф

Надеюсь,
Что это действо отыграют гладко.
Прощайте. Как бы старая одежда
Не показалась нам удобней новой!

Росс

Прости, отец.

Старик

Благослови вас Бог.
И вас, и всех, кто хочет обратить
Зло подлое – в добро, врагов ‒ в друзей!
.
.
АКТ II
СЦЕНА 3 (III.1)

Форрес. Дворец.
Входит Банко

Банко

Теперь ты Глáмис, Кóдор и король ‒
Всё ровно так, как ведьмы предсказали.
Сдаётся мне, что ты сыграл нечисто.
К тому же сказано, что по наследству
Ты эти титулы не передашь,
Ведь не тебя, меня назвали предком
Грядущей вереницы королей.
И, если предсказание правдиво, ‒
А в этом ты, Макбет, не сомневаешься, ‒
То почему б и мне не уповать
На предсказанье? Но о том – молчок.

Трубы. Входят король Макбет, королева леди Макбет, Леннокс, Росс, леди и джентльмены, свита

Макбет

Ну вóт он, – главный из моих гостей!

Леди Макбет

Если б мы забыли о нём, великий наш праздник был бы неполон.

Макбет

Сэр, мы даем сегодня званый ужин. Прошу вас на нем присутствовать.

Банко

Повелевайте мной, ваше величество!
Мой долг служить вам преданно и честно.

Макбет

Вы нынче днём куда-то собрали́сь?..

Банко

О да, милорд, я должен отлучиться.

Макбет

На совещании, после обеда,
Хотел бы посоветоваться с вами.
Перенесём на завтра. Далеко ли
Вы едете?

Банко

До ужина вернусь,
А ежели конь подведёт, придётся
Занять у ночи час-другой, ну третий.

Макбет

Не пропустите ужин!

Банко

Постараюсь.

Макбет

Проблема в том, что сыновья Дункана,
Мои родные (по жене) племянники,
В отцеубийстве так и не сознались.
Они бежали из страны и ныне
Набили воздух всяческой нелепицей…
Об этом вот и потолкуем завтра,
А заодно обсудим неотложные
Проблемы устроенья государства.
Ну, вроде всё… Сын едет вместе с вами?
Мы ждём обоих к ужину.

Банко

Мой Флинс
Всегда при мне.

Макбет

Коням желаю резвости,
Копытам их – расчётливой уверенности.
Вверяю вас их сёдлам. В добрый путь!

Банко выходит

Распорядитесь, господа, свободно
Своим свободным временем. А мы
До вечера побудем в одиночестве,
Чтоб насладиться верным вашим обществом
Уже за ужином…

Уходят все, кроме Макбета и Слуги

Постой, приятель!
Те люди подошли?

Слуга

О да, милорд,
Они уже давно ждут за воро́тами.

Макбет

Впусти.

Слуга уходит

Присеть на трон ‒ не так уж трудно.
Но в том седле попробуй усиди!
Так в чём же корень страха моего?
Глубокий корень… В том ли, что опасны
Твои наивные предрассужденья
О королевской власти? Банко… Банко…
Ты так отважен, так неустрашим…
Исполнен силой духа… Есть в тебе
И мудрость, что отвагу направляет
По ложу осторожности прицельной…
Вот потому-то я тебя боюсь.
Перед тобою мой робеет гений.
Так перед Цезарем робел Антоний…
Когда три вéресковые сестрички
Меня провозгласили королем,
Ты попрекнул их, но о чём спросил?
О собственной судьбе. Ну и поверил,
Что станешь предком многих королей.
…На кой мне чёрт бесплодная корона?
И праздный скипетр, тот, который вырвет
Рука чужая? Будущий мой сын
Не унаследует моей порфиры…
Выходит, что я душу загубил
За-ради сыновей да внуков Банко?
Для них зарезал доброго Дункана,
Для них насытил злодеяньем чашу
Спокойствия былого моего,
И сам себя вручил врагу людей,
Чтоб стали эти парни королями?
О нет. Так не пойдёт. Я вызываю
Тебя, моя судьба, на поединок.
Сражаться станем насмерть.

Слуга возвращается с двумя Убийцами

А, пришли…

Слуге

Жди у двери, пока не позову.

Слуга уходит

Кажется, мы с вами беседовали в пятницу?

1-й Убийца

Да, ваше величество

Макбет

Так вы обдумали мои слова?..
Не я вас угнетал, а вам казалось,
Что это – я… Ну а на самом деле
Я вам во всех подробностях открыл,
Как вас морочили, как притесняли,
Использовали… Даже и дурак
Уверится: «Да, это делал Банко».

2-й Убийца

Вы нам глаза раскрыли.

Макбет

А теперь
Продвинемся чуть дальше, для чего
Я вас и пригласил. Терпенье ваше
Столь велико, что стерпите обиды?..
А, может, вы, друзья, настолько святы,
Что молитесь за здравие того,
Кто вас и разорил, и в гроб загонит?..

1-й Убийца

О нет, мой государь, мы люди грешные.

Макбет

Ну да, по списку числитесь людьми.
Так волкодавов или спаниелей,
Борзых, легавых, гончих, даже мосек ‒
Промеж собой мы называем псами.
Ну а по сути делятся они
Согласно свойствам индивидуальным,
Которыми снабдила их природа,
На смирных, умных, беспородных, злых,
Сторожевых, охотничьих и прочих.
У каждой из собак своя порода,
Хотя по списку все они собаки.
Так и с людьми. И если по реестру
Не числитесь в отребьях человечества,
То поручу вам совершить поступок,
Который от врага избавит вас
И свяжет нас сердечною любовью.
Поскольку жизнь его для нас ‒ болезнь,
А смерть ‒ здоровье.

2-й Убийца

Я же только ‒ за,
Мой господин! Великосветской спесью
Я уязвлён, и потому готов
На всё, чтоб отомстить большому свету.

1-й Убийца

Я тоже за. Я натерпелся бед
В пустой борьбе с подлюкою-фортуной.
Ну что ж, поставлю на́ кон жизнь свою,
И выиграю, или проиграю.

Макбет

Итак, вы оба знаете, что Банко ‒
Ваш враг.

Оба Убийцы

Ну да, милорд.

Макбет

Он враг и мне.
При этом не какой-нибудь, а кровный.
И каждый миг его существования
Меня насквозь пронзает. Ну, конечно,
Я мог бы поквитаться с ним в открытую,
Одной своею высочайшей милостью
Убрав его подальше… Но у нас
Есть общие друзья. Нельзя же нам
Разбрасываться давними привязанностями!
Выходит, что я вынужден оплакать
Того, кого замыслил извести.
Поэтому нуждаюсь в вашей помощи.

2-й Убийца

Милорд, мы поручение исполним.

1-й Убийца

Мы жúзнь свою готовы положить.

Макбет

Отвага ваша просто ослепляет.
Примерно через час я покажу
То место, где устроите засаду,
И научу новейшему искусству
Шпионства. Да и сам назначу время.
Ведь всё должно произойти сегодня
Подальше от дворца. Не забывайте,
Я – ваш король. И я – вне подозренья.
А чтобы это дело укрепить,
Пусть заодно с отцом и нежный отрок
В потёмках повстречает смертный час.
Избавиться от этого дитяти
Мне столь же важно, как и от отца.
Решайте сами, кто займётся кем.

Оба Убийцы

Да мы, милорд, уже распределились.

Макбет

Не уходите далеко, я кликну.

Убийцы уходят

Ну вот и всё. Если двери рая для тебя открыты, ты пройдёшь ими уже сегодня.

Уходит

ИНТЕРМЕДИЯ
.
.
АКТ II
СЦЕНА 4 (III.2)

Дворец. Входят леди Макбет и Слуга

Леди Макбет

Банко уехал?

Слуга

Да, мадам, вернётся лишь к вечеру.

Леди Макбет

Спроси короля, может ли он принять меня.

Слуга

Да, мадам.

Уходит

Леди Макбет

Сколько ни наворотили
В результате – пшик,
Форма без содержания.

Предпочла бы гибель, этому вздорному, вырванному у фортуны существованью.

Входит Макбет

Как дела, мой господин? Ты всё ещё в компании своей печали? Обдумываешь то, что почило вместе с тем, о ком думаешь? Какая глупость – печалиться, если ничего не поправишь. Сделанное – сделано.

Макбет

Мы ранили змею, но не убили.
Она вот-вот оправится и станет
Нам угрожать всё тем же лживым жалом.
Пусть лопнут вместе тот и этот свет!
Мы в страхе жить не будем! Мы не станем
Скулить во сне и пóтом исходить,
Покорно созерцая эти ужасы.
Уж лучше бы лежать в одной могиле
С ним, с тем, кого мы на тот свет спровадили
За-ради собственного благоденствия,
Чем еженощно распинать себя
На дыбе наших душ. Дункан – в гробу.
О, там он хорошенько отоспится
От лихорадки забубённых буден.
Измена дело сделала. Теперь
Ни яд, ни сталь, ни заговор домашний,
Ни внешний враг его уже не тронут.

Леди Макбет

Дружок, смягчи свою суровость: перед гостями ты должен предстать весельчаком.

Макбет

О да, любовь моя, я постараюсь…
Но стань, тебя прошу, и ты – голубкой.
Не забывай про Банко, ублажи
Его и глазками, и болтовнёй…
Пока умы находятся в смятенье,
Придётся омывать наш новый титул
В потоках лести…

Леди Макбет

Не будем про это.

Макбет

В моём мозгу роятся скорпионы!
Жена, увы, но Банко с Флинсом живы!

Леди Макбет

Они не вечны.

Макбет

В том и счастье наше!..
Ладно, откроюсь: раньше, чем откружат летучие мыши и отгудит разбуженный Гекатой майский жук, свершится неслыханное злодеянье.

Леди Макбет

Свершится – чтó?

Макбет

Дружок, пока побудь
В неведенье, ну а в конце ты сможешь
Порадоваться, но по-настоящему.
…Приди же, ослепительная ночь,
Прикрой наивный взор земного дня,
Чтоб в темноте незримая десница
Разорвалá мучительные узы,
Гнетущие меня!.. Чу!.. Меркнет свет
И вóроны летят в свой лес вороний.
Благословенный день вот-вот задремлет,
Глянь – слуги чёрной ночи погналúсь
На запах лёгкой, как во сне, добычи.
Ты изумляешься моим словам,
Но погоди. Дождись. Сама узнаешь.
Ступай за мной.

Уходят

.
.
АКТ II
СЦЕНА 5 (III.3)

Парк около дворца.
Входят трое убийц

1-й Убийца

Тебя кто подослал?

3-й Убийца

Как кто? Макбет.

2-й Убийца

Нет повода ему не доверять,
Раз он всё знает.

1-й Убийца

Ладно, оставайся.
Полоской тлеет пурпурный закат.
И запоздалый путник в этот час
Торопится к наёмному ночлегу,
А, значит, близок час работы нашей.

3-й Убийца

Я слышу конский топот.

Банко
за сценой

А подай-ка
Мне факел!..

2-й Убийца

Это он. Конечно, он.
Все прочие пируют во дворце.

1-й Убийца

Он лошадей пустил в обход.

3-й Убийца

Ну да.
До замка – меньше мили. По обычаю
Отсюда гости короля должны
Идти пешком.

2-й Убийца

Он разжигает факел.

Входят Флинс Банко с факелом

3-й Убийца

Да, это он, конечно, – он.

1-й Убийца

Вперед!

Банко

…а ночью будет дождь.

1-й Убийца

Вали его!

Нападают на Банко.
[3-й Убийца украдкой гасит факел. – Прим. переводчика]

Банко

Предательство! Лети, мой милый Флинс!
Лети, ты вырастишь и отомстишь
Холопу подлому!

Умирает.
Флинс убегает

3-й Убийца

Кто затоптал огонь?

1-й Убийца

А что такое?

3-й Убийца

Здесь лишь один. Сынок-то убежал.

2-й Убийца

Мы упустили часть добычи нашей,
Часть лучшую…

1-й Убийца

Ну, что теперь поделать…
Пойдём – да и расскажем всё, как есть.

Уходят
.
.
АКТ II
СЦЕНА 6 (III.4)

Зал во дворце. Стол накрыт.
Входят Макбет, Леди Макбет, Росс, Леннокс, лорды, свита

Макбет

Рассаживайтесь по своим местам.
Сердечный всем привет.

Лорды

Благодарим,
Ваше величество.

Макбет

Сегодня мы хотим
Ничем не выделяться. Мы – простые
Хозяева на дружеском пиру.
Однако за хозяйкой сохраним
Особенное место, ближе к центру.
В урочный час она вас посетит.

Леди Макбет
выглядывает

Сэр, передайте нашим друзьям, что я приветствую их от всего сердца.

В дверях появляется 1-й Убийца

Макбет

Вот и они тебя благодарят!
…Поскольку все места сегодня заняты,
Я сяду во главе. И веселитесь,
Кто как умеет. Только – от души!
Сейчас мы вспеним круговую чашу.

Подходит к двери

У тебя лицо в крови.

1-й Убийца

Значит, это кровь Банко.

Макбет

Добро, если она на тебе, а не в нём.
Управились?

1-й Убийца

Милорд, вот этой рукой я перерезал его глотку.

Макбет

Ты лучший из моих головорезов!
Хорош и тот, кто сделал это с Флинсом.
А если сделал ты, ты – бесподобен!

1-й Убийца

Великий государь! Флинс… он… сбежал.

Макбет
в сторону

Мне снова дурно. А ведь только что
Я прочен был, как мрамор, крепок, как
Утёс морской, свободен, точно воздух.
И вот я снова заперт, стиснут, сдавлен,
Повязан страхом, отягчён долгами.

(Убийце)

А что, отца вы вправду уложили?

1-й Убийца

Ну да, и бросили беднягу в ров.
Из двух десятков ран смертельны все.
Все в голову.

Макбет

Спасибо хоть за это.

(В сторону)

Взрослую змею раздавили, но змееныш уполз. Со временем он обзаведётся зубами и наполнит их ядом.

(Убийце)

Ступай. Продолжим завтра.

Убийца уходит

Леди Макбет

Любезный друг!
Мой царственный супруг!
Извольте присоединиться к трапезе,
Ведь угощения нехороши,
Когда не угостишься от души.
Поесть, конечно, можно и вдвоём,
Но дело в том,
Что церемонии ‒ приправа к блюдам.
Без них еда совместная скучна.
Да и не переварится она.

Макбет

Спасибо за напоминание! Желаю всем доброго аппетита!

Леннокс

Просим истинного короля занять его законное место.

Входит Призрак Банко и садится на место Макбета

Макбет

Сошёлся б за столом весь цвет Шотландии,
Когда бы нас почтил отважный Банко.
Надеюсь, он отсутствует по случаю
Своей небрежности, а не чего-то худшего?

Росс

Его отсутствие вдвойне постыдно.
Я так скажу: дал слово быть, – так будь.
…Почтите нас вниманием своим!

Макбет

Мне негде сесть.

Леннокс

Сэр, вот же место ваше.

Макбет

Где?.. Что?..

Леннокс

Да вот же, вот оно, милорд!
Чтó с вашим величеством?

Макбет

Кто это подстроил?

Лорды

Государь, вы о чём?

Макбет
к Банко

Нет, ты не сможешь уличить меня!
И не тряси своей кровавой гривой!

Росс

Встанем, господа! Его величеству нехорошо!

Леди Макбет

Друзья, садитесь!..
Я прошу вас, сядьте!
Он с юности такой.

Припадок быстро кончится,
Сейчас он кончит корчиться!

Не обращайте на него вниманья,
И он оценит ваше пониманье.
Пируйте, не глядите на него!

(Макбету)

…И ты после этого мужчина?

Макбет

И притом не робкого десятка. Я вижу то, что смутило бы и дьявола.

Леди Макбет

Ну что за вздор?..
Не пойман – не вор!

Чего тебе твой страх нарисовал?
Опять воображаемый кинжал,
Которым ты Дункану угрожал?

Все эти ужасы, все эти страхи ‒
Топорная подделка под испуг.
Такое хорошо у комелька,
Под кумушкины детские страшилки
Про то, что в детстве с бабушкой случилось!

Хоть бы людей, своих же, постеснялся!
…Эк, как тебя согнуло!
Достиг всего, а после испугался
Пустого стула.

Макбет

Да посмотри сюда!.. Сюда смотри!..
Ты что, его не видишь? Вот он!.. Вот!..
Вот это фокус… Ежели гробницы
Извергнут всех, кого они пожрали,
Пусть кладбищем для нас с тобою станет
Нутро стервятников!

Призрак Банко уходит

Леди Макбет

Совсем рехнулся.

Макбет

Нет. Если я стою перед тобой,
То
он
здесь
был.

Леди Макбет

Тьфу! И тебе не стыдно?

Макбет

Кровь проливали и во время óно,
Когда не знали Божьего закона.

Случались убийства и позднее. Да такие, что и рассказать-то страшно. Но тогда гибли, если человеку вышибали мозги. На этом и кончалось. А теперь они повадились вставать с пробитой в двадцати местах башкой и садиться на твоё место. Это хуже, чем самó убийство.

Леди Макбет

Мой государь, вас гости заждалúсь.

Макбет

Забыл про них… Друзья, не удивляйтесь.
Да, это мой недуг. Он странный очень,
Но не опасный для моих друзей.
Всем вам – любви и крепкого здоровья!
Сейчас и я подсяду. Наливай,
Мне полный кубок! Пью за вас, за всех,
За вас и вас, и за здоровье Банко,
Единственного друга дорогого,
Которого всем нам так не хватает!
Пью за него, за вас, и вас и вас!

Лорды

Здоровье короля!.. Храни вас Небо!

Призрак Банко возвращается

Макбет

Сгинь, скройся с глаз моих! Заройся в землю!
В твоём горшке дырявом нет мозгов.
Кровь охладела. И ни зги не видят
Зрачки, ну и зачем же пялить зенки?

Леди Макбет

Прошу вас, отнеситесь к этому, как к делу обыденному… Однако, похоже, оно испортит нам праздник.

Макбет

Я смею всё, что смеет человек!
Предстань передо мною кем захочешь –
И ни один мой нерв не шелохнется.
Всклокоченным явись медведем русским,
Рогатым носорогом, даже тигром,
Гирканским – хоть в каком приди обличье ‒
Но только, чур, не в этом!.. Оживи
И вызови меня на поединок.
И ежели я струшу, назови
Тряпичной куклой. Прочь отсюда, прочь,
Ужасный призрак! Прочь, творенье бреда,
Сгинь, наваждение!

Призрак уходит

Ну вот… ушёл…
Я снова человек! Прошу вас, сядьте!

Леди Макбет

Вы омрачили празднованье наше.

Макбет

Когда со мной такое происходит,
Как я могу спокойным оставаться?
Я что, похож на облачко в июне?
Воображаю, как бы вы смогли
Всё это созерцать. На ваших лицах
Естественный румянец, а моё
Белым-бело от ужаса…

Росс

Да что же
Должны мы созерцать, ваше величество?

Леди Макбет

Умоляю, не заговаривайте с ним, ему от этого только хуже. Вопросы его раздражают. Давайте простимся. Спокойной ночи! Уходите без чинов!

Леннокс

Спокойной ночи!
Доброго здоровья его величеству!

Леди Макбет

Всем доброй-предоброй ночи!

Все уходят, кроме Макбета и леди Макбет

Макбет

Он хочет крови моей. Ведь говорят же: кровь жаждет крови.
Горы двигались и деревья начинали говорить, а всякие там кудесники по полету галок и ворон изобличали самых скрытных злодеев… Час, поди, уже поздний?

Леди Макбет

Как говорится, «Ночь спорит с утром, кто из них сильней».

Макбет

А что ты скажешь про отказ Макдáфа
Явиться к нам?

Леди Макбет

Ты посылал за ним?

Макбет

Нет, но у всех у них, и у Макдафа,
Я содержу подкупленную челядь.
…Я завтра утром отправлюсь к ведьмам,
Велю им рассказать, всё что нас ждёт.
Пускай услышу самое прескверное,
Но всё ж услышу. Я любой ценой
Дознаюсь до того, чтó мне грозит.
Теперь меня ничто не остановит.
Я въехал в кровь уже так далеко,
Что повернуть назад куда опасней…
Вперёд, только – вперёд! В моём мозгу
Престранные предчувствия роятся.
Мне надо действовать, не размышляя.

Леди Макбет

Всё это – недостаток вкуса к жизни.
Ты ляг, поспи.

Макбет

Поспать и впрямь пора.
Мой бред и ужас ‒ это с непривычки.
Мы слишком молоды, мы не созрели
Для этих дел…

Уходят
ИНТЕРМЕДИЯ

.
.
АКТ II
СЦЕНА 7 (III.5)

Вересковая пустошь. Гремит гром.
Входят три Ведьмы, их встречает Геката

1-я Ведьма

Привет, Геката! Что-то ты не в духе…

Геката

Бесстыжие, ничтожнейшие дуры!
Вы что ж, надеялись, что вас похвалят?
Да как вообще посмели вы без спросу
На вéресковой пустоши затеять
Пустопорожний разговор с Макбéтом
О тайнах смерти? Ну а мне, хозяйке
Волшбы, изобретательнице козней,
Сказать забыли… Исправляю то,
Что вы по глупости наворотили
В честь злобного, капризного невежды,
Что ищет пользы только для себя.
Извольте ж потрудиться: поутру
Мы встретимся в ущелье Ахерона.
Макбет туда придёт пытать судьбу,
А вы, сестрички, приготовьте зелье
Да утварь ту, что может пригодиться
Для колдовского таинства. А я
Приделаю к старинному сюжету –
Ужаснейшую изо всех концовок.
Мне предстоит нелёгкая работа.
На роге полумесяца густеет
Опаловая капля лунной крови.
Мне надо на лету её поймать
И вызвать из неё искусных духов.
Магическим всевластием иллюзий
Они и приведут его к погибели.
Тот, кто презрел и честь, и благородство,
Отвергнет мудрость, позабывши страх.
Вы знаете людей: самонадеянность –
Главнейший враг породы их беспечной.

За сценой музыка и пение

«Пора, не-пора… Пора, не-пора…»

Геката

Вы слышите? На облаке верхом,
Малютка дух меня уже заждался.

Исчезает

1-я Ведьма

Пойдём, она вернётся очень скоро.

Уходят
.
.
АКТ II
СЦЕНА 8 (III.6)

Форрес. Дворец.
Входят Леннокс и Лорд, придворный Макдафа

Леннокс

Здесь наши наблюденья совпадают,
А выводы вы сделайте сами.
Но вот, что странно. Даже слишком странно:
Дункан убит – убиты и убийцы.
Макбет едва похоронил Дункана,
Но тут убит отважный рыцарь Банко…
Допустим, что его зарезал Флинс,
Сынок его сбежавший… Это ж надо
Довериться единственному сыну,
Притом в ночи?.. Наверно, позабыл,
Что накануне Доналбéйн и Мáлкольм
Зарезали добрейшего Дункана?
О, как за это отомстил Макбет,
В священном гневе изорвавший в клочья
Тех негодяев, тех адептов пьянства!
Жаль, этого никто другой не видел…
Я думаю, всё правильно он сделал.
Он поступил не слишком благородно,
Однако мудро, ведь живое сердце
Не вынесло бы лжи и запирательств
Трёх – сразу целых трёх! – отцеубийц.
Будь сыновья Дункана под замком ‒
Он доказал бы их отцеубийство,
А заодно отцеубийство Флинса.
…Да, правда ли, что лорд Макдаф в опале
Из-за неявки ко двору тирана?
Не знаете, куда он подевался?

Лорд

Малкольма, старшего сына Дункана, тиран лишил законных прав на престол. Теперь тот живёт при английском дворе. Он милостиво принят набожным Эдвардом, несчастье не сделало его изгоем. Макдаф отправился в Англию просить святого короля поднять графство Нортумберлéнд и вооружить Сúварда. Таким образом мы сможем вернуть стране покой и избавить наши пиры от поножовщины. Эта весть так расстроила Макбета, что он велел готовиться к войне.

Леннокс

Он звал к себе Макдафа?

Лорд

Звал, конечно.
Но услыхал решительное «нет».
Гонец его готов к такому не был:
Нарушив королевский этикет,
Он повернулся к нам, простите, задом
И пробурчал под нос ну что-то вроде:
«Милорд, вы пожалеете об этой
Минуте!..»

Леннокс

Но гонец, я полагаю,
От вас на расстоянии держался,
И вы его не наказали?.. Впрочем,
Надеюсь, что его опередит
Тот ангел, задержавшийся у Эдварда,
И в нашу злополучную страну,
Измученную полоумным выродком
Небесная вернется благодать!

Лорд

Я ангелу пошлю свои молитвы.

Уходят
.
.
АКТ II
СЦЕНА 9 (IV.1)

Тёмная пещера. Внутри кипит котёл. Гремит гром.
Входят три ведьмы

1-я Ведьма

Три раза киска полосатая мяукнула.

2-я ведьма

И трижды – да ещё раз! – визгнул ёж.

3-я Ведьма

А гарпия в ответ: «Пора пришла!»

1-я Ведьма

Обойдём вокруг котла.
Пусть в котле вскипит смола!
Абу-лабу-кабу-грабу –
Для начала кинем жабу,
Что спала с могильным гадом,
Пропотела трупным ядом.

Все

Огонь зацвёл –
Вскипай, котёл!

2-я Ведьма

Филе папоротниковой змеи, глаза тритона и палец лягушки, шерсть летучей мыши и собачий язык, раздвоенное жало гадюки, лапка ящерицы и крыло сыча ‒

Чтобы заварилась большая беда,
В адовом бульоне сгиньте навсегда!

Все

Огонь зацвёл –
Вскипай, котёл!

3-я Ведьма

Чешуя дракона и клык волка, перхоть ведьмы, желудок океанской акулы, выкопанный в полночь корень болеголова, печень жида-богохульника, жёлчь кривой козы, побеги тиса, срезанные при лунном затмении, нос янычара и губы муэдзина, мизинец некрещёного младенца, заспанного шлюхой, –

Закипят под нашу
Песенку простую,
Превратятся в кашу,
Как смола, густую.

Добавим-ка для крепости тигриной мочи!

Все

Огонь зацвёл –
Вскипай, котёл!

2-я Ведьма

Остудим кровью павиана, – выйдет, что надо.

Входит Геката

Геката

Да, хороша работа! Похвалю
Усердье ваше. Пусть получит всякий
Всё то, что заслужил. А эльфы с феями
Одушевят волшбою ваше варево.

Геката отходит в сторону

2-я Ведьма

Ох, как покалывает кончики моих пальцев! Видно, на пороге что-то очень недоброе! Открывайте, кто бы ни постучался!

Входит Макбет

Макбет

Чем заняты, полночные каргú?

Все

Всего лишь тем, о чём сказать нельзя.

Макбет

Я заклинаю вас искусством вашим ‒
Кто б ни стоял за этим ‒ отвечайте!
Пусть вы отпустите ветра на волю,
Позволив им сразиться с колокольнями,
Пусть пенные валы по всей вселенной
Ломают и глотают корабли.
Пускай хлеба полягут, а деревья
Повалятся, пусть замки рухнут вместе
Со стражниками, пусть дворцы пригнутся,
А башни скинут конусные шляпы,
Пускай все силы матери-природы
Смешаются в великом беспорядке,
Пока вы не откроете мне правду!

1-я Ведьма

Спроси.

2-я Ведьма

Спроси.

3-я Ведьма

Спроси, а мы ответим.

1-я Ведьма

Желаешь услыхать из наших уст,
Или тебе хозяина позвать?

Макбет

Зови, зови!.. Хотелось бы взглянуть..

1-я Ведьма

Плесни в котёл кровь той свиньи, что сожрала девятерых своих поросят. И жир, который натек с виселицы убийцы.

Все

Явись, не низкий, не высокий,
Не однобокий, не двубокий!

Гремит гром. Появляется 1-е Видение: голова в шлеме

Макбет

Скажи мне, дух не знаемый по имени…

1-я Ведьма

Он знает твой вопрос: молчи и слушай.

1-е Видение

Макбет! Король Макбет! Беги от Файфа!
Да берегись Макдафа. Да, Макдафа.
Да отпусти меня, я столь устал…

Видение исчезает

Макбет

Кто б ни был ты, спасибо
За предостереженье!
Но отвечай…

1-я Ведьма

Нет-нет, Макбет!
Нет-нет, Макбет!
Назад у нас дороги нет!
Вот ещё один
Наш господин.
Он – на всякий случай! –
Более могучий.

Гремит гром. 2-е Видение: окровавленный младенец

2-е Видение

Макбет! Макбет! Король Макбет!

Макбет

Тремя ушами слушаю тебя!

2-е Видение

Будь смел, как тигр, упрям, как вол!
Твой жребий не изменится,
И тот, кто в этот мир вошёл
Потугами рожéницы
Тебе не навредит,
Тебя не победит.

Видение исчезает

Макбет

Тогда живи, Макдаф: ты мне не страшен!
…Нет, чтоб удостовериться, возьмём
Залог у смерти: жить тебе не дóлжно.
И лишь тогда я страх свой пересилю,
И спать смогу под канонаду грома.

Гремит гром. 3-е Видение: ребенок в короне, с деревом в руке

А кто тот отрок?
Королевский отпрыск?

Все

Не мути ключи!
Внимай да молчи!

3-е Видение

Будь горд, как лев, не обращай вниманья
На заговоры, мятежи и смуту,
Поскольку ты фортуною храним
До той поры, пока Бирнáмский лес
Не двинется на Дунсинáнский холм.

Видение исчезает

Макбет

Ну, этого не будет никогда!
Что может сдвинуть лес, переместив
Дубы, укоренённые в долине?
Но если так, тогда мой путь свободен,
И не поднимет голову измена,
Пока стоит широколистый Бúрнам.
Живи свой срок, отмеренный природой, –
И встретишь своевременную смерть.
…Однако, ежели искусство ваше
Столь велико, хотел бы я узнать
Придут ли к власти в этом королевстве
Потомки Банко?

Все вместе

Даже не пытайся!..

Макбет

Посмейте только отказать Макбету ‒
Всех прокляну!.. Куда котёл пропал?..

(Играют гобои)

Что там ещё за звуки?

1-я Ведьма

О, явитесь!

2-я Ведьма

Явитесь же!

3-я Ведьма

Явитесь перед ним!

Все вместе

Пусть Макбет побесится
На ущербе месяца!

Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке.
За ними ‒ призрак Банко

Макбет

Ты слишком уж похож на призрак Банко.
Твоя корона мне глаза проела.
Сгинь!.. А второй на первого похож.
И тот же на челе его венец.
А этот третий – вылитый второй.
Да и четвёртый! Нет, с меня довольно!..
Иль эту цепь прервёт лишь Страшный суд?
Так… Вот ещё один! Должно быть, пятый.
Шестой. За ним седьмой! А там восьмой:
Он держит зеркало, в котором толпы
Таких же. Все они в моей короне,
С моей державой, скипетром моим!
Какое вероломное паскудство:
Мерзавец Банко надо мною смеётся,
Показывая мне своих потомков.
Чтó, это правда?

1-я Ведьма

Да, всё будет так.
Но, кажется, Макбет, ты огорчён?
Ау, сестрицы, ублажим беднягу
Да и покажем наше мастерство.
Из горних сфер мелодия склубится –
Закружим гостя в хороводе духов,
Пока он милостиво не признает,
Что за услуги не переплатил.

Музыка. Ведьмы пляшут и исчезают вместе с Гекатой

Макбет

Где ведьмы?.. Скрылись?.. Этот час мой чёрный
Да будет вечно проклят!.. Эй, ты кто?
Иди сюда.

Входит Леннокс

Леннокс

Что угодно вашей милости?

Макбет

Ты видел старух?

Леннокс

Нет, милорд.

Макбет

Точно не видел?

Леннокс

Никого и ничего!

Макбет

Пускай чумою обернётся ветер,
Унёсший этих баб! Пусть будет проклят
Тот, кто ещё хоть раз поверит им!
Я слышал конский топот. Кто приехал?

Леннокс

Ваши гонцы, милорд. Они говорят, что Макдаф бежал к Эдварду.

Макбет

Бежал в Англию?

Леннокс

Именно так.

Макбет
в сторону

О время, ты меня опередило:
Мерцающую цель не поразить!
Отныне каждый жест моей души
Да станет выплеском разящей стали.
Любую мысль венчая славным делом,
Я сделаю всё так, как я задумал.
Врасплох, Макдаф, я захвачу твой замок
И овладею Файфом, а жену,
Детей и прочих родичей твоих,
Рассудит меч, карающий измену.
Нет, впредь я дурака валять не стану.
Ковать, ковать, покуда горячо,
И – никаких видений-привидений!
Где те гонцы? Я должен их увидеть.

Уходят

ИНТЕРМЕДИЯ
.
.
АКТ III
СЦЕНА 1 (IV.2)

Файф. Замок Макдафа.
Входят леди Макдаф, её сын и Росс

Леди Макдаф

Да в чём таком виновен он, что должен
Быстрее зайца из страны бежать?

Росс

Вам не хватает выдержки, мадам.

Леди Макдаф

А у него-то выдержки хватило?
Его побег ‒ безумие, ведь мы
Ни в чём не виноваты. Только трусость
Из подданных изменников творит.

Росс

Страх это или мудрость – мы не знаем.

Леди Макдаф

Как?.. Мудрость?.. Я от вас не ожидала!
Забыв жену, детей, могилы предков, –
Бежать от родовых своих владений?..
Он нас не любит. У него нет сердца.
Мельчайшая из птичек, королёк,
И тот в гнезде за птенчиков сразится
С огромною совой. Ну, если страх ‒
Само собой… И никакой любви.
Тем более, что мудрости ни капли,
Поскольку бегство это беспричинно.

Росс

Моя дорогая кузина,
пожалуйста, уймитесь!
Супруг ваш справедлив и благороден.
Он знает сам, чтó должен и когда.
Я не осмелюсь рассуждать о том,
Однако страшен век, когда в измене,
Подозревают каждого, когда
Доносов мы боимся пуще сплетен,
Притом не ведаем, чего конкретно
Мы опасаемся, а, главное, – кого.
Вот так и носимся в пустынном море –
Туда-сюда… Позвольте распрощаться.
Когда вернусь – не знаю. Может, скоро.
Здесь в худшем случае всё рухнет разом,
А в лучшем ‒ на свои места вернётся.
…Благослови тебя Бог, милый мой племянник!

Леди Макдаф

У мальчика отец и есть, и нет.

Росс

Я глупость сделаю, когда останусь.
Сам осрамлюсь, ещё и вас подставлю.
Позвольте мне уйти…

Уходит

Леди Макдаф

Дружок, отец твой умер.
Что станется с тобой?
Как будем жить, мой сладкий?

Сын

Как птицы, мама.

Леди Макдаф

Червяками да мухами?

Сын

Да как получится.
У них-то получается.

Леди Макдаф

Мой бедный птенчик! Ты не побоишься
Силков, сетей, капканов да ловушек?

Сын

Чего бояться? Мелких птиц не ловят.
Но знаешь, мама… Папа мой не умер!

Леди Макдаф

Нет, умер. Где ты нового найдёшь?

Сын

А ты где мужа нового достанешь?

Леди Макдаф

Куплю пучок. Хотя бы на базаре.

Сын

Чтобы потом перепродать?

Леди Макдаф

Умнее
Сказать не мог! А, впрочем, и не надо.

Сын

Ответь мне, мама, мой отец ‒ изменник?

Леди Макдаф

Он был изменником.

Сын

А кто такой изменник?

Леди Макдаф

Клятвопреступник, растоптавший клятву.

Сын

И все, кто это делает ‒ изменники?

Леди Макдаф

Любой, кто поступает как изменник,
И должен быть повешен.

Сын

Значит, все,
Клятвопреступники должны висеть?

Леди Макдаф

Да, все.

Сын

А кто ж их должен будет вешать?

Леди Макдаф

Ну, люди честные.

Сын

Ой, знаешь, мама,
Кто нарушает клятву ‒ дураки.
У нас хватает жуликов и жухал!
Им ничего не стоит перевешать
Всех честных.

Леди Макдаф

Бог с тобой, моя мартышка!
…Но где ж теперь отца тебе достать?

Сын

Если бы он умер, ты бы плакала. А перестала, значит, нашла мне нового.

Леди Макдаф

Болтунишка, что ты несёшь!

Входит Гонец

Гонец

Храни вас Бог, миледи! Вы меня
Не знаете, но это и не важно.
Послушайте смиренного совета:
Здесь оставаться вам нельзя. Берите
Детей – и в путь. Нет-нет, я понимаю,
Я вас пугаю, поступаю грубо,
Но хуже будет, ежели гроза,
Впрямь разразится. Да храни вас Небо!
Задерживаться мне никак нельзя.

Уходит

Леди Макдаф

Зачем же мне бежать? Я не сделала им ничего плохого.
Впрочем, бывает, что зло в чести, а добро объявлено опаснейшей глупостью. Какая у женщины защита? Клятва, что никому зла не сделала… Чьи это там лица?

Входят Убийцы

1-й Убийца

Где ваш муж?

Леди Макдаф

Надеюсь, что не в столь греховном месте,
Где ты бы мог с ним встретиться.

1-й Убийца

Ваш муж ‒ изменник.

Сын

Ты врёшь, чудище косматое!

1-й Убийца

Ах-ты-щенок!

Бьёт ножом

Сын

Мама, он меня убил!
Беги, мама!

Умирает

Леди Макдаф убегает с криком «Убийство!».
За ней бросаются в погоню двое убийц

.
.
АКТ III
СЦЕНА 2 (IV.3)

Англия. Перед королевским дворцом.
Входят Малкольм и Макдаф

Малкольм

Пойдём, найдём укромный уголок,
Да выплачем большое наше горе.

Макдаф

Нет, лучше выхватим разящий меч
И вступимся за падшую отчизну.
Там, что ни утро, – новый вдовий стон
И новый плач сиротский! Злодеяния
Наотмашь хлещут небо по щекам,
И небо над Шотландией рыдает.

Малкольм

Милорд, я это слышу ежедневно.
Скорблю о том. Весьма похож на правду
И ваш рассказ… Поверьте мне: однажды
Всё, что смогу исправить, – я исправлю.
Когда-то слыл честнейшим из честнейших
Тот негодяй, чьё имя назови, –
И выскочит на языке типун…
Я слишком молод, а вот вы могли бы
Извлечь барыш из давней нашей дружбы.
Ведь тот мудрец, кто злое божество
Задобрит, если в жертву принесёт
Невинного ягненка.

Макдаф

Я не предатель.

Малкольм

Так и Макбет когда-то не был им.
Но самый честный и достойный самый,
Бывает, оступается, особенно
Когда его попросит сам король.
Но вы меня, пожалуйста, простите.
Я не могу проникнуть в ваши мысли.
Известно всем, что ангелы светлы,
Однако же светлейший из светлейших
Стал падшим. Так устроено не нами:
Зло действует под маскою добра –
Добро крепчает под личиной зла.

Макдаф

Я потерял надежду…

Малкольм

Где? Не там ли,
Где я обрёл сомнение своё?
Зачем вы бросили жену и деток,
Порвав сердечной преданности узы,
И даже не простившись?.. А?.. Не слышу…
Не обижайтесь: вас не оскорбит
Моё ненапускное недоверие.
А если вы и вправду невиновны,
Я с осторожностью предположу,
Что вы, быть может, честный человек.

Макдаф

Так истекай же кровью, край родной!
Великая машина тирании,
Давай же, утверждай свои права!
Красуйся злодеяниями своими,
Раз даже честность стала осторожничать.
Прощайте, принц! Я подлецом не стану!

Малкольм

Не обижайтесь. Ведь не вас боюсь.
Известно, что отчизна исстоналась,
И каждый день лишь умножает раны.
Но знаю, очень многие готовы
Оружьем отстоять мои права.
Король английский предлагает мне
Всемилостиво десять тысяч войска.
И всё же, ежели я наступлю
На обезглавленного святотатца,
Или башку его на меч надену,
Страна увидит бóльшие пороки,
И бóльшие страдания претерпит ‒
От рук преемника.

Макдаф

И кто же это?

Малкольм

Я думаю, что я. Не удивляйтесь.
В моей душе живёт свирепый мрак.
Откройся он, и чёрный пёс Макбет
Ещё покажется белее снега.
Страна решит, что он – ну просто агнец
На фоне черноты моей безбрежной.

Макдаф

Но даже в легионах преисподней
Нет беса гаже гадкого Макбета.

Малкольм

Да, он кровав, развратен, жаден, лжив,
Хитёр, притворен, злонамерен, падок
До прегрешений, и – причём – любые.
Моя ж распущенность не знает дна.
Всех ваших жен, матрон и дочерей
Не хватит, чтобы доверху наполнить
Два бурдюка моей бездонной похоти,
Она проломит всякую преграду,
Какая встанет на её пути.
Я не гожусь шотландцам в короли.
Нет, лучше уж Макбет…

Макдаф

Прискорбная несдержанность желаний –
Одно из свойств восточных деспотий.
Из-за неё безвременно распались
Прекраснейшие царства, пресеклись
Счастливые правления, погибли
Достойнейшие государи. Но
Не бойтесь, принц, вернуть себе своё!
Вы сможете желания утолять,
Прикидываясь равнодушным увальнем,
Ведь при любом дворе, как все мы знаем,
Достаточно на всё согласных дам.
Нет, право, не такой уж вы стервятник,
Чтоб пожирать всех женщин без разбору.

Малкольм

Кроме того, в больной моей душе –
Переизбыток жадности и алчности.
Став королем, я резал бы дворян,
Чтобы отнять их земли. У того
Я отобрал бы все его сокровища,
А у другого ‒ замок или дом,
И раздразнил бы малою добычей,
Как дразнят аппетит приправой пряной,
Свою всепоглощающую алчность!
Я возводил бы на людей напраслину,
Из жадности и алчности своей.

Макдаф

Да, алчность укоренена поглубже,
Чем жаркий пыл страстей. Её клинок
Сразил премногих наших государей.
Но вы не бойтесь: здесь, в горах Шотландии,
Богатств, что грязи. Значит, алчность с жадностью
Насытятся и тем, что будет вашим.
В конце концов, милорд, всё это мелочи
В сравнении достоинствами вашими.

Малкольм

Вот их-то у меня как раз и нет.
Достоинство королей ‒ скромность, справедливость, верность слову, храбрость, набожность, непоколебимость в вопросах веры, щедрость, милосердие, сдержанность и терпение. У меня нет этого и в зачатке. Зато я наполнен скверной во всех её видах. Если дорвусь до власти, то выплесну молоко благоденствия в преисподнюю, разрушу согласие, раздеру землю раздорами.

Макдаф

Шотландия несчастная моя!

Малкольм

Теперь скажите, я, такой, как есть,
Достоин править этою страной?..

Макдаф

Достойны ли?.. Вы не достойны жить!
Несчастный мой народ, стерпи и это.
Не проблеснёт денница благоденствия,
Когда потомок славных королей
Клеймит себя в припадке отреченья.
Отец ваш был святым. Святым на троне!
А королева дольше простояла
В коленопреклоненье у распятья,
Чем просидела с мужем на пирах.
И умирала каждый день в молитве…
Прощайте! Вашим тягостным признаньем
Я отлучён навеки от Шотландии.
О сердце, растопчи свои надежды!

Малкольм

Макдаф, Макдаф… Ваш благородный гнев –
Дитя бесхитростного прямодушья.
Он доказал рассудку моему
И вашу прямоту, и честность вашу.
Откроюсь вам: злокозненный Макбет,
Раскидывая дьявольские сети,
Давно пытается меня поймать.
Но мудрость, пусть незрелая, моя
Доверчивость мою предупредила.
Теперь один Всевышний нас рассудит!
Отныне я перехожу под ваше
Начало. Я себя оклеветал,
Но отрекаюсь впредь от тех пороков,
Которые себе сам приписал.
Они мне не присущи. Никогда

Не знал я женщин, не преступал клятву, не дорожил имуществом. Я верен слову и не выдал врагу бы даже чёрта. Я ценю честь больше жизни и впервые солгал, когда лгал вам.

…Поэтому, поверь, как я поверил
Тебе. И, если цель у нас одна, –
Судьба отечества в твоих руках.
Нам в помощь выступает старый Сивард
С отрядом в десять тысяч англичан.
…Но почему же вы теперь молчите?

Макдаф

Такое счастье да с былым несчастьем
Мне сразу как-то трудно увязать.

Входит Врач

Малкольм

Договорим потом.
Скажите, наш король ещё не вышел?

Врач

Вышел, сэр, но толпа несчастных ждёт от него исцелений. Их болезнь науке неподвластна, но, волею Всевышнего, его прикосновение творит чудеса.

Малкольм

Спасибо, доктор.

Врач уходит

Макдаф

Чем они больны?

Малкольм

Золотухой. Но английскому королю ниспослан чудесный дар. С тех пор, как я здесь, наблюдаю это уже в который раз. Ему лучше знать, кáк он упрашивает Небо. Однако неизлечимые страдальцы, распухшие, все в язвах, исцеляются по мановенью его руки. Благодать овивает его трон, что свидетельствует об особом к нему господнем благоволении. Дар целительства, как и вещий дар пророчества, он, вне сомнения, передает и своим потомкам.

Входит Росс

Макдаф

Кто идёт?

Малкольм

Земляк… А кто ‒ пока не разобрать.

Макдаф

Привет, кузен!

Малкольм

А… Вот теперь узнал!
Да рухнет то, что встанет между нами!

Росс

Аминь!

Макдаф

Ну что, Шотландия на месте?

Росс

Увы, моя несчастная страна,
Сегодня и сама себя боится.
Она не мать, но братская могила,
Где только дурачки да палачи
Ещё не разучились улыбаться,
Где раздирают вопли спёртый воздух,
Но их никто не слышит. Приступ скорби
Там принимается за модный обморок.
Никто не спрашивает, по кому звонят
На кладбище, и жизни увядают
Быстрее, чем цветы на вашей шляпе.

Макдаф

Изящный и точный доклад.

Малкольм

И каково последнее несчастье?

Росс

Рассказ о том, что было час назад,
Уже освищут: каждая минута
Беременна бедою.

Макдаф

Ну а как
Моя жена?

Росс

Да ничего хорошего.

Макдаф

А дети?

Росс

Ну и дети.

Макдаф

Полагаю,
Тиран к ним не ломился?

Росс

Как сказать…
До моего отъезда – не ломился.

Макдаф

Вы чего-то не договариваете…

Росс

Когда я сюда ехал, весь нагруженный печальными новостями,
до меня дошел слух, что самые смелые уже ушли в ополчение.
В это я поверил, встретив на марше войско тирана. Пора исцелить Шотландию. Один ваш взгляд сделает из мужчин воинов, а женщин заставит взять в руки и косы, и вилы.

Малкольм

Они воспрянут. Милостивая Англия дала нам Сиварда с десятью тысячами войска. В крещёном мире нет воина опытнее.

Росс

Ох, если бы я мог на то ответить
Такой же новостью духоподъёмной…
Ту, что принёс уместнее провыть
В глуши безлюдной, в каменной пустыне.

Макдаф

О чем ты, рыцарь? Ты об общем деле,
Или о горе сердца моего?

Росс

Те, кто душою честен, вас поддержат.
Но, в основном, оно, конечно, ваше.

Макдаф

А ежели моё, то от меня
Не прячь. Выкладывай да поскорее.

Росс

Милорд, не дайте сердцу своему
Проклясть мои уста…

Макдаф

Сдаётся, уже догадываюсь…

Росс

Ваш замок взят. Жена и дети ваши
Убиты. Но не спрашивайте, как.
Добавить к их смертям ещё одну –
Милорд, я не могу.

Малкольм

Святое небо!
Мой друг! Не надвигайте на глаза
Забрало. Пусть боль изольётся в слове.
То горе, что способно лишь шептать
Себе же нá ухо, порвёт в куски
Истерзанное ожиданьем сердце.

Макдаф

…И дети тоже?

Росс

Дети, слуги ‒ всех,
Кого они нашли – не пощадили.

Макдаф

Я должен был остаться вместе с ними!
…Что, и жену они убили тоже?

Росс

Я вам уже сказал.

Малкольм

Сэр, утешеньем
Да будет месть. Она излечит вас
От смертного страданья.

Макдаф

Конечно… У него-то деток нет…
Что, всех моих крошек убил?.. Вы сказали – всех?.. Адов стервятник!.. Нет, правда, одним махом, всех милых моих цыплят – и вместе с наседкой?

Малкольм

Взвесьте всё как муж, как рыцарь.

Макдаф

Ну да, именно как муж. Как забыть о самом драгоценном, что у меня было. Да почиют с миром!.. А небо смотрело и не заступилось? Макдаф, их убили вместо тебя! А ты, ничтожный, живёхонек!

Малкольм

Пусть это дело станет наждаком
Для вашего меча. И ваша скорбь
Заточит сердце раскалённой злобой.

Макдаф

Покуда я способен лишь изобразить рыдающую бабу. Боже, приблизь развязку! Сведи нас на длину меча с моим врагом, с врагом Шотландии!

И если он спасётся,
То Бог ему простит!..

Малкольм

Вот речь мужчины. Что ж… Полки построены.
Пойдём же к королю. Простимся с ним.
Всевышний промысел кидает жребий.
Макбет созрел: пора его сшибить.
Так соберём в кулак остатки бодрости:
Ночь вправе называться слишком длинной,
Когда за ней не наступает утро.

Уходят
.
.
АКТ III
СЦЕНА 3 (V.1)

Дунсинан. Прихожая в замке.
Входят Врач и Фрейлина

Врач

Мы ведём наблюдение уже две ночи, но пока я не удостоверился в истинности вашего сообщении. Когда она в последний раз, как вы говорите, бродила?

Фрейлина

С тех пор как его величество отправились в поход, я несколько раз видела, как она вставала с постели, накидывала на себя халат, отпирала шкафчик, доставала бумагу, писала, читала, запирала и снова ложилась. И всё это в глубочайшем сне.

Врач

Это тяжкое расстройство ‒ одновременно наслаждаться благотворностью сна и производить действия, свойственные бодрствованию! В дремотном этом возбуждении она что-нибудь говорила?

Фрейлина

Такое, что я и повторить не смогу.

Врач

Мне вы можете сказать, мало того, – обязаны.

Фрейлина

Ни вам, никому! У меня ж нет свидетелей.

Входит леди Макбет со свечой

Смотрите, вот она! Не бойтесь, подойдите поближе.

Врач

Где она взяла свечку?

Фрейлина

Свеча всегда у неё в головах. Она сама так захотела.

Врач

Глаза её открыты.

Фрейлина

Да, но она ничегошеньки не видит.

Врач

Смотрите, она трёт руки.

Фрейлина

Она всегда так делает, будто бы их моет. Иногда долго-долго…

Леди Макбет

И всё равно пятно осталось.

Врач

Она заговорила! Это надо записать, чтобы закрепить в памяти.

Леди Макбет

Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю. Один да два, значит, пора. В аду темно. Стыдно, милорд! Муж, а испугался? А чего нам бояться? Если и проведают ‒ к ответу не призовут! Кто ж знал, что в старике столько крови?

Врач

Вы это слышали?

Леди Макбет

У тана Файфа была жена. Где она?.. Да неужто эти руки никогда не отмоются? Больше не надо, милорд. Больше не надо. Если дрожать будете, – всё и погубите.

Врач

М-да… Узнали то, чего знать не следовало.

Фрейлина

Нет. Это она сказала, чего не следовало говорить. Бог знает, что она имела в виду.

Леди Макбет

Запах крови всё ещё держится. Все благовония Аравии его не отобьют. О-о-о, мои бедные белые ручки.

Врач

Какой глубокий вздох! Её сердце чем-то угнетено.

Фрейлина

Не хотела бы такое в себе носить, хоть и в королевском теле.

Врач

Хорошо, хорошо…

Фрейлина

Вот об этом, сэр, я и сама молю Бога.

Врач

С таким заболеванием я не сталкивался. Но знавал многих, кто, хоть и бродили во сне, умер в своей постели.

Леди Макбет

Вымой руки, надень халат, почему ты так бледен? Ты же сам его убил, не может же он отлучаться из могилы.

Врач

Даже так?

Леди Макбет

Ложись, ложись! У ворот стучат. Пошли, пошли, пошли, пошли, дай мне руку. В кровать, в кровать, в кро-вать!

Уходит

Врач

Теперь она ляжет?

Фрейлина

Да, сразу.

Врач

Лишь подушкам больные души поверяют свои тайны. Ей нужен не врач, а священник. Тёмные дела чреваты тёмным бредом. Господи, спаси нас!.. Приглядывайте за ней. Спрячьте всё, что может ей навредить. Глаз с неё не спускайте. Спокойной ночи. Мой разум подавлен, а глаза не верят самим себе. Кое-что я, кажется, понял, но повторить не осмелюсь.

Фрейлина

Спокойной вам ночи, доктор.

Уходят

ИНТЕРМЕДИЯ
.
.
АКТ III
СЦЕНА 4 (V.2)

Сельская местность близ Дунсинана. Барабаны, знамёна.
Входят Ментейт, Кейтнес, Ангус, Леннокс и воины

Ментейт

Английская рать рядом. Ведут её Мáлкольм, дядя его Сúвард и Макдáф.

В них месть горит
Всё говорит,
Что встанут мёртвые со славой
На грозный бой, на бой кровавый!

Ангус

Мы встретим их у Бúрнама. Они,
Похоже, норовят подкрасться лесом.

Кейтнес

А, значит, Мáлкольм там… А Доналбéйн?

Леннокс

По-видимому, нет. Вот тут весь список.
Но там сын Сиварда, безусый Сивард,
И много необстрелянных юнцов,
Впервые призванных детей дворянских.

Ментейт

А что поделывает наш тиран?

Кейтнес

Всемерно укрепляет Дунсинан.
Одни его безумцем почитают.
А кто попроще будет – храбрецом.
Но ясно, что сторонников своих
Стянуть ремнём он более не в силах.

Ангус

Бессилие ему сковало руки.
Расчёсанной коростою расправ
Ежеминутные измены мстят
За вероломство. Служат лишь холопы.
Но не по доброй воле – по призванью.
И власть давно болтается на нём,
На карлике, одеждой великана.

Ментейт

Кто ж может осудить его за эти
Метания туда-сюда, когда
Нутро его – его и проклинает?

Кейтнес

Ну что, пора и нам в поход. Проявим
Покорность там, где это подобает,
И встретим лéкаря больной страны,
И с ним, пролив до капли кровь свою,
Да исцелим болящую отчизну.

Леннокс

Прольём, но в меру. Впрочем, чтоб расцвёл
Цветок державы на шотландской почве,
Придётся выполоть чертополох…
На Бúрнам, так на Бúрнам!..

Уходят строем
.
.
АКТ III
СЦЕНА 5 (V.3)

Дунсинан. Комната в замке.
Входят Макбет, Врач и свита

Макбет

Больше мне не докладывайте. Пусть хоть все разбегутся! Я ничего не боюсь, пока Бирнамский лес на двинулся к Дунсинану. Что мне этот мальчик Мáлкольм? Он что, рождён не женщиной? Духи, которым известны судьбы смертных, мне сказали: «Не трусь! Рождённый матерью тебя не убьёт!»

Вам тут никто не подаст сметаны,
Жирным шотландским котам!
Ну и валите, лживые таны,
К своим английским дружкам!

Ум, которым владею, и сердце, которое владеет мной, не дрогнут от страха и нерешительностью не смутятся.

Входит чумазый, весь в грязи, Слуга

Послушай, бледноклювая гагара!
Тебя не чёрт измазал сажей?
Ответь. Ну что уставился, как гусь?

Слуга

Их там тысяч десять…

Макбет

Гусей?

Слуга

Солдат, сэр.

Макбет

Ущипни себя за щёку, да подрумянь свой страх, жёлто-зелёный придурок! Каких ещё солдат? Своей харей ты всех распугаешь. Каких солдат, бледнорожий?

Слуга

Английского войска, ваша милость.

Макбет

Провались ты со своей постной рожей!

Слуга уходит

Где Сейтон? Сердцу тошно, ох, как тошно…
Я в этой битве или укреплюсь,
Иль рухну. Я достаточно пожúл.
Мой путь земной давно уже проходит
Под сенью жёлтой и сухой листвы.
Не ждут меня любовь, почёт, забота,
Вниманье подданных, их пониманье,
Да тесный круг соратников-друзей, –
Всё то, что окружает старика.
Нет, вместо этого ‒ однú проклятья,
Негромкие но страшные проклятья,
Усмешки, перешёптывания, сплетни,
И вереница домыслов пустых,
Таких, что сердце враз бы их отвергло,
Да вот не смеет. Сейтон! Где ты, Сейтон?

Входит Сейтон

Сейтон

Я в вашем распоряжении.

Макбет

Что новенького?

Сейтон

Донесенья, сэр,
Как это ни прискорбно, – подтвердились.

Макбет

Ну, значит, буду драться до того,
Пока с моих костей не соскребут
Остаток плоти… Всё. Неси доспехи.

Сейтон

Сэр, в этом нет нужды.

Макбет

Сказал – неси!
Пошли побольше конных, пусть обшарят
Окрестности, отловят дезертиров
Да и повесят. Дай же мне кольчугу!

Входит врач

Что, доктор, что?.. Как ваша пациентка?

Врач

Она не столь больна болезнью тела,
Сколь перепугана толпой видений,
Томящих душу.

Макбет

Так лечи её!
Ты знаешь, как лечить болезни духа,
Умеешь угнездившуюся скорбь
Из памяти больного выдрать с корнем,
Стереть в мозгу записанное там,
И впрок целительным противоядьем
Очистишь грудь от пагубного груза,
Что так на сердце давит…

Врач

Ваша больная может исцелиться только самостоятельно.

Макбет

Так брось лекарства псам, нам они не нужны! Сейтон, надень на меня латы! Подай жезл! Пошли разъезды! Доктор, таны разбегаются от меня. Если бы ты мог сделать анализ мочи этой страны, ты нашёл бы панацею. И я бы тебе рукоплескал. Где тот ревéнь, где сéнна, где то слабительное, от которого этих англичан пронесет? Ты слыхал про такие средства?

Врач

Да, милорд, я слышал про некоторые приготовления вашего величества.

Макбет

указывет Сейтону на щит

И его дай. Не побоюсь ни смерти, ни изгнанья,
Пока Бирнамский лес не подойдёт к Дунсинану.

Врач
в сторону

А мне б скорей расстаться с Дунсинаном,
И больше я обратно ни ногой.

Уходят

.

.

АКТ III
СЦЕНА 6 (V.4)

Сельская местность подле Бирнамского леса. Барабаны и флаги.
Маршем входят Малкольм, старый Сивард и его сын, Макдаф, Ментейт, Кейтнес, Ангус, Леннокс, Росс и воины

Малкольм

А я надеюсь, близок день, когда
Заснуть в постели будет безопасно.

Ментейт

Не сомневаюсь.

Сивард

Что это за холм?

Ментейт

А… Это Бúрнам. Вот и лес – Бирнáмский.

Малкольм

Так пусть же каждый из моих солдат
Срезает ветку, да поздоровее.
Прикроемся зелёнкою, и тем
Обманем сторожей.

Воины

Будет исполнено, принц!

Сивард

Тиран укрылся в Дунсинáне. Он надеется выдержать осаду.

Малкольм

Это его единственная надежда. При малейшей возможности от него бежит и знать, и простолюдины. Ему служат лишь те, кто у него в заложниках. Да и они норовят смотаться при первой же оказии.

Макдаф

Как знать.
Не станем гадать,
Изготовимся к бою.

Сивард

Близится время,
когда мы узнаем,
чем обладаем
и что должны предпринять.

Мечты питаются догадками, но ратное искусство не нуждается в искусстве гадалок.

Уходят

ИНТЕРМЕДИЯ

.

.

АКТ III
СЦЕНА 7 (V.5)

Дунсинан. В замке. Барабаны и флаги
Входят Макбет, Сейтон и воины

Макбет

Повесьте флаги по внешней стороне. Что́ значат: «Они идут…»? Мой за́мок не взять. А над осадой он посмеётся. Пусть почешутся, пока их жрут комары, голод и малярия. Если б не пришло к ним подкрепление от тех, кто должен быть с нами, мы бы встретили их борода к бороде.

Женский крик за сценой

Что это?

Сейтон

Это женщины, милорд.

Уходит

Макбет

Я почти забыл, как пахнет страх. А ведь было время, когда при карканье вóрона руки леденели, а волосы шевелились. Но разум свыкся с ужасом бытия, и теперь меня ничто не напугает.

Возвращается Сейтон

Из-за чего крик?

Сейтон

Милорд, королева скончалась.

Макбет

Ей стоило умереть после битвы, сейчас её смерть неуместна. И завтра будет завтра, и ещё раз завтра, и ещё, и ещё, и ещё. День за днём, день за днём, день за днём, потчуют нас бессмысленными завтраками, обедами и ужинами. И так до последнего слога Книги сýдеб. А каждое «вчера» освещает глупцам путь в преисподнюю. Огарок догорает… догорает… Вот и догорел!.. Жизнь ‒ всего лишь плоская тень, игра бездарного актера, что откривлялся да и сгинул. Бессмысленный вопль, наполненный шумом и яростью, сюжет, пересказанный идиотом.

Входит Гонец

Давай короче!

Гонец

Я должен пересказать увиденное, но я не знаю, как это сделать.

Макбет

А я знаю. Сделай это кратко.

Гонец

Я стоял в дозоре, глядел на Бúрнам, и вдруг лес начал двигаться.

Макбет

Лжёшь!

Гонец

Взгляните сами, отсюда не более трёх миль. На нас идёт лес.

Макбет

Если ты лжёшь, я подвешу тебя живьём на первом же суке. И чтоб ты подох там с голоду. А если ты прав, можешь сделать это же со мной.

Мне кажется, он лжёт правдоподобно ‒
Ведь и нечистый говорил про это:

«Не бойся, пока Бирнамский лес не двинется к Дунсинану».
Оно и случилось. К оружию, друзья! Выходим! Выходим из замка!
Если глаза ему не соврали, нельзя бежать, но и здесь оставаться тоже… О, я был бы на седьмом небе, если б сегодня рухнуло мирозданье. Бейте в набат! Дуй, ветер, дуй! Да здравствует крушение!
По крайней мере, я умру в доспехах.

Уходят

.

.

АКТ III
СЦЕНА 8 (V.6–7)

Дунсинан. Эспланада перед замком. Барабаны и флаги
Входят Малкольм, старый Сивард, Макдаф с войском, несущим сучья

Малкольм

Теперь мы близко. Бросьте маскировку
И покажите им, что мы пришли.
Вы, дядя Сивард, вместе с сыном вашим
На штурм ведёте полк передовой,
А мы с Макдафом, как договорились,
Возьмём всё остальное на себя.

Сивард

Удачи вам! О, только бы сегодня
Сойтись грудь в грудь. И пусть нас поколотят,
Когда мы разучились воевать.

Макдаф

Продуйте трубы!
Дуньте помощней!
Зовите воронов на трапезу мечей!

Уходят
Входит Макбет

Макбет

Я как медведь привязанный к столбу.
Не убежать. Я должен драться с псами.
Где тот, кто женщиною не рождён?
Его и впрямь боюсь. Но кто он?.. Кто?..

Входит молодой Сивард

Молодой Сивард

Мой враг! Как звать тебя?

Макбет

Услышишь ‒ струсишь.

Молодой Сивард

Не струшу, даже если ты зовёшься
Тем именем, ужаснее которого
Не знает ад.

Макбет

Моё чуток страшней.

Молодой Сивард

А, вот ты кто… Но ты, тиран, солгал.
Мой быстрый меч легко докажет это.

Сражаются, молодой Сивард убит

Макбет

Рождённый женщиной, сколь легкомысленны
И ты, и жалкая твоя железка…

Уходит.
Шум битвы. Входит Макдаф

Макдаф

Опять сражаются… Пока сражаются…
Ау, тиран, яви свое лицо!
Ведь ежели не я тебя убью,
То призраки жены и деток малых
Являться будут аж до самой смерти.
Крошить не стану легких пехотинцев,
Что наняты таскать гнилые палки…
Мы выщербим клинки. Но свой клинок
Один из нас уже не вложит в ножны…
Фортуна, подари мне эту встречу!
О бо́льшем не прошу.

Уходит. Шум битвы.
Входят Малкольм и старый Сивард

Сивард

Сюда, сюда! Ворота опрокинуты.
Ничтожные людишки людоеда
Уже во рву оружье побросали.
А таны ваши – вправду храбрецы!
День, видимо, останется за нами.

Малкольм

Да, дядя! Мы же видели врагов,
Сражавшихся на нашей стороне.

Сивард

Входите в замок, сэр.

Уходят. Шум битвы.
Входит Макбет

Макбет

Что ж… Мог бы кинуться на свой же меч,
Как тот тупица, заговорщик римский.
Но лучше уложу ещё кого-то.

Входит Макдаф

Макдаф

Паршивый адов пёс, поворотись!

Макбет

Уйди. Из всех известных мне людей
Я избегал лишь одного тебя.
И без того мою больную душу
До дна проела кровь твоих родных…

Макдаф

Заткнись, кровавый пóтрох! У меня
Слов не найдётся для твоих ушей.
Мой голос ‒ меч!..

Сражаются

Макбет

Напрасный труд! Скорее ты зарубишь
Неуязвимый воздух, чем сумеешь
Своим клинком Макбета окровавить.
Руби простые шлемы. А моя
Жизнь заворóжена. Отнять её
Не сможет тот, кто женщиной рождён.

Макдаф

Ну, если уж ты веришь в колдовство,
Пускай глаза твои откроет ангел,
Которому служил ты столь усердно:
Я не рожден в потугах роженúцы.
Меня ножом из чрева извлекли.

Макбет

Будь проклят жалкий тот язык, слизнувший
Моё былое мужество! Чертовки
Жонглировали смыслами двойными…
Пророчества, правдивые по форме,
По сути – ложь.

Макдаф

Сдавайся же, глупец!
А мы тебя раскрасим хорошенько,
И, привязав к столбу как монстра адова,
Напишем: «Полюбуйтесь на тирана!»

Макбет

Нет, я не сдамся. Я лизать не стану
Траву возле сапог младого Мáлкольма.
И не отдамся поруганью черни.
Бирнáмский лес пошёл на Дунсинáн,
И всё же я сражусь с тобою, враг,
Из чрева выползший не между ляжек матери.
Смелей, Макдаф! Да будет проклят тот,
Кто сдастся и попросит о пощаде.

Уходят, сражаясь. Шум битвы

.

. 

АКТ III
СЦЕНА 9 (V.8)

Отбой. Фанфары, барабаны, флаги.
Входят Малкольм, старый Сивард, Росс, таны и воины

Малкольм

Надеюсь, все вернутся в добром здравии.

Сивард

Наверно, кто-то и погиб, однако
Мы этот день задёшево купили.

Малкольм

Убит Макдаф. И вместе с ним – ваш сын.

Росс

Он принял посвящение в солдаты
С достоинством. Юнец погиб как муж.

Сивард

Он мёртв?

Росс

Да, тело с поля принесли.
Но не пытайтесь вашу скорбь измерить
Величьем доблести того мальчишки.
Иначе и конца не будет скорби.

Сивард

Он ранен спереди?

Росс

Да, – прямо в лоб.

Сивард

Тогда он точно станет Божьим воином!
Сегодня колокол звонит по нём.
Когда б родил я столько сыновей,
Сколько волос на этой голове,
Не пожелал бы им иной кончины.

Малкольм

Он стóит бóльшего, чем просто скорбь.

Сивард

Мой мальчик не заслуживает бóльшего.
Он долг исполнил и погиб достойно.
Бог с ним!… А вот и чудо воскрешения!

Входит Макдаф, на мече у него голова Макбета

Макдаф

Приветствую тебя, король Шотландии!
Отрубленная голова тирана
У ног твоих. Твоя страна свободна!

Швыряет к ногам Малкольма голову Макбета

О… Вы уже, как вижу, в ожерелье
Живых жемчужин королевства вашего.
Сердца их вторят моему приветствию,
Но я желал бы слышать голоса,
Дáбы со всей страною возгласить:
Да здравствует Шотландии спаситель!
Виват!

Фанфары

Малкольм

Мы не затратим много времени,
Чтоб возблагодарить достойных самых
За их труды, любовь и верность долгу.
Теперь мы все равны. Отныне таны
Получат графский титул. И от них
Пойдёт в века чреда шотландских графов.
А следующее, что сделать дóлжно ‒
Вернуть друзей, бежавших на чужбину
От притеснений мясника-тирана,
Устроить суд над челядью Макбета
И челядью его жены-чертовки…
Похоже, впрочем, что она успела
С собой покончить. Горевать не станем.
А остальное всё, что нам положено
Свершить по Божьей милости, свершим
По мере надобности и необходимости,
В свой срок, не отложив ни на минуту.
Благодарю вас каждого в отдельности
И вместе взятых. Отбывая в Скон,
Мы приглашаем всех на коронацию.

[Макдаф хватается за голову, поняв, что и при правлении этого короля доброго не будет. – Прим. переводчика.]

Фанфары. Все уходят

ИНТЕРМЕДИЯ
КОНЕЦ

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Информация

This entry was posted on 17.11.2017 by in Шекспир.

Навигация

Рубрики

%d такие блоггеры, как: