несториана/nestoriana

древнерусские и др. новости от Андрея Чернова

ДВА СОНЕТА ШЕКСПИРА

145 СОНЕТ

Уста, что тронуты рукой любви,
Воспоминаний взбаламутив жижу,
Ужасный приговор произнесли,
Кнутом перепоясав: «Ненавижу!»

Промолвила – и тут же осеклась.
У женщины границы гнева зыбки,
И прежней нежности былая вязь
Вновь засветилась в уголке улыбки.

Исчадье долгоночи догорит
И канет, затухая, в омут ада.
«Ну, ненавижу…» Виноватый вид…
В ресницах на саму себя досада…

И жизнь мою продлят на некий срок
Слова: «…да не тебя, мой дурачок!»

Перевел А.Ч.
02.02.17

66 СОНЕТ

Призвал бы избавительницу-смерть:
На что мне миражи земной юдоли
И нищие, которым умереть
В объятиях неправды и неволи,

И по дешевке скупленная честь,
И девство, что растлили для продажи,
И правдою приправленная лесть,
И сила у бессилия на страже,

Косноязычье недомастерства
Под пристальным приглядом идиота,
И простота, что хуже воровства,
И дух тюрьмы, забавный для кого-то…

Призвал бы смерть, допив бокал до дна,
Но как ты с этим справишься одна?

Перевел А.Ч.

Advertisements

3 comments on “ДВА СОНЕТА ШЕКСПИРА

  1. Л.Ворокова
    02.02.2017

    Сонет 145.
    Как интересно: перевод еще тепленький! Первое впечатление – понимание, что поэту вообще переводить трудно. Собственная личность вклинивается во все промежутки между словами. Душа переполнена своим. Для чужого опыта – жизненного, стихотворного – мало места. Я бы сказала, что это – Ваше стихотворение по мотивам шекспировского мини-сюжета.
    Кажется, у Вас появилась фишка: смешение высокого штиля и разговорной речи: с одной стороны, «уста, тронутые рукой любви», «нежности былая вязь», «в письменах улыбки», – а с другой – «жижу воспоминаний», «на саму себя», «мой дурачок». Может быть, это новый
    поход к переводу? Ведь другое тысячелетье на дворе…

    Сонет 66.
    Этот перевод я бы назвала вольным, но он следует духу оригинала. Мой любимый Маршак считал, что это важнее точности. Может, именно поэтому он в своих переводах равновелик Шекспиру…
    Впечатление хорошее. Мб, «идиот» — это слишком, особенно рядом с «миражами земной юдоли», а в остальном – добротно, подлинник глубоко прочувствован. Последняя строчка просто трогательная, даже щемящая. Более нежная, чем у Шекспира. Его возвышенную грусть Вы осовременили неожиданным образом.
    Благодарю за удовольствие!

  2. Л.Ворокова
    02.02.2017

    Жаль, что комментарии нельзя редактировать. Вот написала ПОХОД вместо ПОДХОД, ан теперь не укусишь локоток!

  3. Очень интересно! Меня всегда интересовала гендерная принадлежность автора сонетов или его сексуальная ориентация. Прочитав переводы С.Степанова, сторонника двойной рэтлендианской теории, я на время был удовлетворён. И вот опять…

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 02.02.2017 by in Шекспир.

Навигация

Рубрики

%d такие блоггеры, как: