несториана/nestoriana

древнерусские и др. новости от Андрея Чернова

Артюр Рембо. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ

image003

Мальстрим (в центре фрагмента в виде голубого водоворота) на карте 1539 года.

Семнадцатилетний Рембо. Фотография Этьена Каржа. 1872.

 

Артюр Рембо. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ

 

1

 

В краю равнинных рек доверившись теченью,
Матросов я своих в два счёта растерял:
Для краснокожих ставшие мишенью,
Они уснули меж крикливых скал.

 

2

 

Я их не уберёг. И зелен был, и робок.
На волоках закат ополоснул в крови
Фламандское зерно, колониальный хлопок…
И реки повелели мне: плыви!

 

3

 

Минувшею зимой, пустой, как мозг младенца,
Под неумолчный вой приливов и ветров
Бежал я, выкинув победное коленце
Вдоль побережий полуостровов.

 

4

 

Мое рожденье громы возвестили.
И легче пробки на хребте морей
Плясал я десять суток – без усилий
И глупого догляда фонарей.

 

5

 

Нежней аниса на зубах мальчишки,
Еловую мою скорлупку веселя,
От пятен синих вин и высохшей отрыжки
Вода омыла чрево корабля.

 

6

 

Поэмой млечности вдруг обернулся хаос.
Мерцающую из конца в конец
Я постигал лазурь, в которой колыхаясь,
Всплывает зачарованный мертвец.

 

7

 

Объятый синевой горчайшего безумья,
Вошедшего в мои медлительные сны,
Пригубил я из кубка перволунья
Брожение любовной рыжины.

 

8

 

Познал я строй небес и меру их глубинам,
Бесстрастье тесных недр – стремнин девятый вал,
Мерцающий рассвет над бризом голубиным
И то, о чем при жизни не мечтал.

 

9

 

Закат лиловый трепетал над стадом
Валов, твердеющих по вечерам,
Их пурпур был сродни мистическим нарядам,
Завещанным актёрам древних драм.

 

10

 

Мне грезились снега – огней зеленых струны,
Ночной круговорот неслыханных зарниц,
И луч, целующий глаза лагуны,
И пробужденье желто-синих птиц.

 

11

 

Покуда зыби топчут побережье,
Как стадо вепрей, прущих на таран, –
Не ведая, что пяткой Девы был повержен
И усмирён астматик-Океан,

 

12

 

Я углублялся в жгучую Флориду,
Где влажных глаз пантерьи лепестки
Сроднились с фауной, антропоморфной с виду,
И отраженья радуг так легки!

 

13

 

Еще я повстречал такие страны,
Где в тростниках блуждающих болот
Невероятные гниют Левиафаны
На страже адовых ворот.

 

14

 

Под перламутровыми ледниками
Вдоль отмелей, замкнувших вход в залив,
Лианы чёрных змей, изъеденных клопами,
Свисают, буревал зловонием обвив.

 

15

 

Поющих рыбок золотых я встретил.
(Вот бы порадовалась ребятня!)
Невесть откуда налетевший ветер
Кипеньем лепестков кропил меня.

 

16

 

Утомлена своими полюсами,
Пучина из разверстой глубины
Вздымая грудь с лимонными сосцами,
Баюкала меня под стон волны.

 

17

 

Когда слетала белоглазых чаек стая –
Я на себе качал их ругань и помёт.
Подчас мой чуткий сон пересекая,
Утопленник скользил спиной вперёд.

 

18

 

В кудрявых гаванях, где вызревают газы
Пьянящих вод, я был самим собой.
Ни бронекатерá, ни парусники Ганзы
Не стронули бы с места остов мой.

 

19

 

Объятый фиолетовым туманом,
Дырявя неба вишенную хмурь,
Я приносил поэтам и гурманам
В коросте солнц небесную лазурь.

 

20

 

Электровспышкой, рыбою-луною
Испятнанный эскорт морских коньков
Бичом июльских ливней надо мною
Крушил ультрамарины облаков.

 

21

 

Внимая воплям Бегемотов гонных
Там, где Мальстрим затягивает сеть,
О европейских гаванях укромных,
Кому ж не приходилось пожалеть?

 

22

 

Но, лицезревший звёзд архипелаги,
Мильонный сонм неистовых светил,
Я не предам чернилам и бумаге
Грядущий плеск Золотокрылых Сил.

 

23

 

…Нет, не могу. Осточертели зори,
И каждая луна, и солнц полдневных гиль.
Заезженный мотив, мол, только б выйти в море,
Форштевень ободрав или ошкрябав киль… –

 

24

 

Довольно, милые. Не наступлю на грабли –
Атлантику отдам за ручеек,
Где, став на корточки, малыш толкнёт кораблик
Не по течению, а поперёк.

 

25

 

И сам сбежит к своим штормам и бурям, –
В кильватере купца достойно старых дур
Отдаться под надзор глазниц плавучих тюрем,
Или надменный флагманский прищур.

 
1871
 1–17 марта 2011

Перевел Андрей Чернов

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

В оригинале стихотворение написано силлабическим двенадцатисложником с цезурой посредине строки. Обычно его переводят силлаботоникой – четырехстопным амфибрахием, или шестистопным ямбом. Эта дань традиционной условности, скорее, нумерологической, чем поэтической, в русской версии приводит к унылому однообразию ритмики стиха и расточительному увеличению энтропии.

Силлабика принципиально не сводима к силлаботонике. Даже при формальном равенстве слогов ритмического и интонационного узнавания не происходит. Мнимое сходство оборачивается выхолащиванием содержания, введением в текст избыточной системы ритмических «костылей» и вербальных «затычек», к появлению неестественной переводной интонации, к «немецкому акценту» (цеховой термин С. Я. Маршака).

Предлагаемый перевод сделан разностопным (пяти- и шестистопным) ямбом.

 

Строфа 5. Еловая скорлупка – эвфемизм гроба. (Наблюдение Нины Аршакуни.)

 

10. Имеется в виду полярное сияние. В подстрочном переводе Н. Аршакуни:

 

Мне грезилась зеленая ночь со слепящими снегами,

Подобные поцелуям, неспешно поднимающимся к глазам моря,

Движение (брожение, циркуляция) неслыханных соков,

Пробуждение, желтое и синее, фосфоресцирующих певцов!

 

11. В оригинале: «светящиеся стопы Марии». Речь о Деве Марии.

 

13. Левиафан – в Ветхом Завете огромный морской змей.

 

18. «Ни бронекатерá, ни парусники Ганзы…» В оригинале «Мониторы и парусники Ганз». Монитор – тип легкого речного броненосца. Ганза – Ганзейский средневековый союз балтийских торговых городов.

21. Бегемот – библейский демон. (У Булгакова мы встречаем его в образе кота.) В оригинале «течные Бегемоты» (то есть демоны в период брачного сезона).

Мальстрим (Мальстрём) – водоворот, образующийся во время отливов и приливов в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии между островами Ферё и Москенесёй (Лофотенский архипелаг). Впервые Мальстрим упомянут в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке. Скорость движения воды около 11 км в час. Когда ветер и прилив встречаются лоб в лоб, возникает звук, напоминающий рев зверя. Этот рев слышен на несколько миль. Полагали, что по именно этой причине в 1645 году во время шторма на ближайших островах рухнули каменные дома.

22. Концовка строфы в оригинале: «В эти ли бездонные ночи ты спишь или бежишь, / Миллионом золотых птиц, грядущая Сила?». Речь об окончательной победе над злом.

«Пьяный корабль» Артюра Рембо мотается по просторам мировой литературы уже 140 лет. Беда, в том, что это стихотворение написано «темным» стилем, то есть читатель должен сам разгадать сюжет и перевести его с языка ассоциаций на обычный. Темным стилем еще в средневековье писали скальды, трубадуры, автор «Слова о полку» и Низами.

Позже так писали Шекспир и Мандельштам.

«Темная» поэтика трудна для перевода. Особенно когда переводчики игнорируют законы ее строения.

Если набраться наглости и прозой пересказать эти стихи семнадцатилетнего французского поэта, то может выйти, к примеру, так:

Индейцы на волоках перебили команду корабля, и его вынесло в океан.

Корабль повторил судьбу летучего Голландца. Он видел многие чудеса мирозданья, но понял, что самое большое чудо и самое главное из морей – ребенок, пускающий свой кораблик в луже.

А потому выбор поэта – личная свобода. Не быть узником плавучей тюрьмы, но и не находиться под надменным адмиральским приглядом. Поэты становятся свободными раньше своих читателей. Сначала они – а потом уже и мы.

Основательную работу о русских переводах этого стихотворения опубликовал Евгений Витковский. См. главу «У входа в лабиринт (Пьяный корабль)» в его книге «Против энтропии»:

http://bookz.ru/authors/evgenii-vitkovskii/s_entropia/1-s_entropia.html

Я делал свое переложение с учетом этой работы. Пользуюсь случаем принести ее автору глубокую благодарность.

Реклама

One comment on “Артюр Рембо. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ

  1. Л.Ворокова
    30.12.2016

    Андрей, мне перевод Ваш интересен. И волшебство, и таинственность, и вызов, и юношеский кураж — всё, с чем ассоциируется юный Рембо, Вы передали с увлечением и увлекаете читателя. Жаль, я не знаю французского и не могу определить, кому принадлежит некоторая перегруженность художественными средствами — автору или переводчику. И еще — сомнение вызывают случаи употребления сниженной лексики. Может, и у Рембо есть эта особенность?
    А в целом — впечатление свежей энергии, поэтического пира, многообещающего начала жизни, которая кажется большой и полной чудес.
    Благодарю!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 26.12.2016 by in Поэты, Uncategorized.

Навигация

Рубрики

%d такие блоггеры, как: