несториана/nestoriana

древнерусские и др. новости от Андрея Чернова

X ГЛАВА ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА В ПЕРЕВОДЕ НА ПОЛЬСКИЙ ВАЛЬДЕМАРА ГАЕВСКОГО

Варшавский переводчик Вальдемар Гаевский перевел «Евгения Онегина» (семь лет работал).
Учитывая опыт прежних польских переводов пушкинского романа (Тувим и не только), он перестроил систему рифмовки онегинской строфы, вдвое сократив число мужских рифм и тем адаптировав ее к польскому уху. Получился польский вариант онегинской строфы. (Им можно писать и по-русски!)
А закончил Гаевский моей реконструкцией X главы, где половина строк пушкинских, а половина моих.
Ох, чего мы с Вальдемаром в ближайшее время наслушаемся…
.
Вот здесь исходный русский текст: https://nestoriana.wordpress.com/2013/04/05/xglava/

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 10.12.2016 by in Поэты, Пушкинистика.

Навигация

Рубрики

%d такие блоггеры, как: