несториана/nestoriana

Древнерусские и другие новости от Андрея Чернова. Сайт создан 2 сентября 2012 г.

СЛОВО ОБ ИГОРЕВОЙ РАТИ, ИГОРЯ, СЫНА СВЯТОСЛАВА, ВНУКА ОЛЕГА. Прозаический перевод А. Ю. Чернова и С. Л. Николаева. (Третья редакция. Сентябрь 2019)

Читать перевод в PDF:
Перевод СПИ 26_09_19

Моё издание 2006 г.:

Нажмите для доступа к i-tom.pdf

PS:

Почему заголовок «Слово о полку Игореве» мы с С. Л. Николаевым переводим не «Слово о походе Игоря», а «Слово об Игоревой рати»?

Полкъ – и поход и войско.
Рать – и войско, и поход, и битва.

На первый взгляд может показаться, что: рать – это только «война» (как «брань» – битва), а полк – войско и военный поход.

Отправиться на рать – отправиться на битву.

У Даля, не зафиксировавшего в слове РАТЬ значения «поход», приведены однако две поговорки:

Знать бы, знать – не ходить бы в рать!

На рать сена не накосишься.

Так почему мы настаиваем на том, что в первом своем, актуализированном в тексте значении, рать – именно войско?

Потому что дважды (!) автор произносит:
«…а Игорева храброго полку не кресити!»

Не похода не воскресить, а рати.

И (это принципиально!) заканчивается поэма рифмой «Княземъ слава, а дружиНЕ амиНЕ». Союз «а» тут одновременно и соединительный, и противительный. Формальный смысл: «Князьям слава и дружине. Аминь». Но аминем кончались проповеди, и потому в народном понимании «аминь» – конец («Тут-то ему и аминь!»). Потому второй смысл, поддержанный рифмовкой ятья с огласованным ерем: «Князьм слава, а дружине а минь».

Не о походе Игоря плачет Ходына, а о рати, о войске, которое уже не воскреснет.

Слово об Игоревой рати, Игоря, сына Святослава, внука Олега – плач по погибшей дружине. И этот главный смысл вынесен в заголовок древнерусской поэмы.
А. Ч.

Оставьте комментарий

Information

This entry was posted on 11.07.2015 by in Слово о полку Игореве.

Навигация

Рубрики