Древнерусские и другие новости от Андрея Чернова. Сайт создан 2 сентября 2012 г.
Читать перевод в PDF:
Перевод СПИ 26_09_19
Моё издание 2006 г.:
Нажмите для доступа к i-tom.pdf
PS:
Почему заголовок «Слово о полку Игореве» мы с С. Л. Николаевым переводим не «Слово о походе Игоря», а «Слово об Игоревой рати»?
Полкъ – и поход и войско.
Рать – и войско, и поход, и битва.
На первый взгляд может показаться, что: рать – это только «война» (как «брань» – битва), а полк – войско и военный поход.
Отправиться на рать – отправиться на битву.
У Даля, не зафиксировавшего в слове РАТЬ значения «поход», приведены однако две поговорки:
Знать бы, знать – не ходить бы в рать!
На рать сена не накосишься.
Так почему мы настаиваем на том, что в первом своем, актуализированном в тексте значении, рать – именно войско?
Потому что дважды (!) автор произносит:
«…а Игорева храброго полку не кресити!»
Не похода не воскресить, а рати.
И (это принципиально!) заканчивается поэма рифмой «Княземъ слава, а дружиНЕ амиНЕ». Союз «а» тут одновременно и соединительный, и противительный. Формальный смысл: «Князьям слава и дружине. Аминь». Но аминем кончались проповеди, и потому в народном понимании «аминь» – конец («Тут-то ему и аминь!»). Потому второй смысл, поддержанный рифмовкой ятья с огласованным ерем: «Князьм слава, а дружине а минь».
Не о походе Игоря плачет Ходына, а о рати, о войске, которое уже не воскреснет.
Слово об Игоревой рати, Игоря, сына Святослава, внука Олега – плач по погибшей дружине. И этот главный смысл вынесен в заголовок древнерусской поэмы.
А. Ч.