несториана/nestoriana

древнерусские и др. новости от Андрея Чернова

Сергей Николаев. ДЪЛГОНОЧЬ МЬРКНЕТЪ. Об одном темном месте «Слова о полку»

ДЕВА ОБИДА

Сергей Русаков. Дева Обида. Роспись по фарфору. 2006

ОТ ПУБЛИКАТОРА

Эту заметку лингвист Сергей Николаев написал по просьбе «Несторианы». Пару лет назад в процессе совместных наших штудий «Слова о полку» он обнаружил, что фраза «Дълго ночь мьркнетъ», до этого не вызывавшая ни у кого из исследователей никаких вопросов, бессысленна с точки зрения древнерусского языка. И оказалось, что ещё век назад в Смоленский областной словарь В. Н. Добровольского попало диалектное «долговечер» – поздний вечер: «Сидел я долговечер один».

Николаев предположил, что существовало слово «долгоночь» – ‘поздняя ночь’.
Что ж, еще один гапакс «Слова», то есть лексема, встречающаяся лишь в одном памятнике и не попавшая ни в один из словарей.

А неделю назад выяснилось, что нет, не гапакс! Синтезированное на кончике пера слово нашлось в древнерусском памятнике XV века. Да еще в каком контексте…

Этому, казалось бы, скромному, но такому неожиданному открытию и посвящена заметка С. Л. Николаева.

Добавлю, что загадочную фразу ближе всего перевел поэт Аполлон Майков6 «Ночь редеет» (его перевод издан в 1870-м). С учетом находки Николаева это и впрямь темное место по-русски может звучать: «Поздняя ночь рассеивается», или, если новонайденное слово вернется в язык, то, заимствуя у Майкова, можно сказать так:

Долгоночь редеет.
Свет зари пылает.
Туман поля прикрыл.
Щёкот соловьёв уснул –
говор галок пробудился.

А.Ч.
16 апреля 2015

.

В «Слове о полку Игореве» есть темное место Длъго ночь мьркнетъ, заря свѣтъ запала, которое, впрочем, большинству исследователей и переводчиков кажется ясным, его толкуют приблизительно как «долго ночь меркнет [здесь мнения расходятся – как ночь может меркнуть?], заря зажгла свой свет».

Относительно второй части фрагмента можно сказать следующее. Глагол палати в тех славянских языках, где он сохранился, является непереходным – укр. палати «пылать», запалати «запылать, загореться», спалати «сгореть» и т. д. Значения глагола палати симметричны значениям другого глагола, образованного от этого же корня с тем же суффиксом – пылать. Поэтому заря не могла «запылать» свет. Эта проблема решается просто – здесь заря имеет церковнославянское (староболгарское по происхождению) окончание родительного падежа –я.

В южнославянских языках – старославянском, староболгарском, сербохорватском, словенском – праславянское окончание родительного пад. мягкого склонения «носовой ять» отражается как юс малый (ѧ, носовое е) с дальнейшим развитием в простое –е в сербохоратском и словенском. В восточнославянских (а также в западнославянских) языках рефлекс «носового ятя» совпадает с обычным ятем. Поэтому склонение слова *duša имеет следущий вид: старосл. и староболг. душа, род. пад. душѧ; сербохорв. и словенск. duša, род. пад. duše – однако укр. душа, род. пад. душi (из др.-русского душѣ). В истории диалектов, лежащих в основе русского литературного языка, окончание род. пад. души заимствовано из твердого склонения (души вместо душѣ по аналогии с воды). Менее вероятна трактовка заря свѣтъ как плеонастическое «заря-рассвет», поскольку сходные примеры из восточнославянского фольклора имеют другой порядок слов: русск. Не свет-зорюшка просветилась (Рыбников. Песни. 1-е изд. Вып. 2: 125); укр. Ой уставай, мій миленький, вже на дворі світ-зоря (Гринченко. Словнiк укр. мови. Т. IV: 108) – на эти примеры обратил мое внимание А.А. Гиппиус. Таким образом, наиболее приемлемый перевод фразы заря свѣтъ запала – «свет зари загорелся».
Гораздо загадочнее представляется кусок «долго ночь меркнет». Оказывается, вместо двух слов «долго ночь» нужно читать единое «долгоночь». Это слово значит «поздняя ночь». Значение слова дóлгоночь (церковнослав. длъгонощь) «поздняя ночь» подтверждается записанным в смоленских говорах словом дóлговечерь «поздний вечер»: Сидѣў я доўгавечирь адин [Добровольский 1914: 176].

Слово долгоночь (долгонощь) засвидетельствовано в «Летописце русском» XV века: «В лѣто 6896. Мѣсяца мая 19 долгонощи преставися христолюбивыи князь великы Дмитреи Ивановичь всея Руси» (Насонов А. Н. Летописный свод XV века (по двум спискам) // Материалы по истории СССР. Вып. 2. М., 1955. С. 306) – спешу выразить глубокую признательность С.Н. Кистереву, который прислал мне ссылку на издание А.Л. Насонова. В сообщении под 6896 г. долгонощи читается также в Белорусской I летописи (Я.С. Лурье. Общерусские летописи XIV-XV вв. М., 1976. С. 57, сноска 121 – приношу благодарность К.Ю. Рахно, который указал мне на эту работу)[1] . Форма долгонощи в «Летописце русском» и Белорусской I летописи не связывалась с темным местом в «Слове» и считалась «испорченной», хотя смысл ее вполне ясен: долгонощи это родительный или беспредложный местный падеж от долгоночь (долгонощь), он переводится как «поздней ночью, под утро».

Однако остается открытым вопрос – как поздняя ночь может «меркнуть». По смыслу меркнеть значит здесь не «темнеет», а, напротив, «постепенно светлеет». В памятниках и диа­лектах русского языка это значение *mьrknǫti не отмечено, но известно из чешского – mrknouti ‘мерцать, мигать, сверкать, блестеть’. Это инхоатив (обозначение постепенного изменения состояния, такой же как сохнуть или тухнуть) от *mьrcati/*mьrkati: русск. мерцáть ‘слабо сверкать, сиять бледным либо дрожащим светом; проблескивать, просвечивать, играть искорками, переливом, перемежкомʼ [Даль], белор. диал. мiрцáць ‘свяцiць няроўным блескамʼ [СБГПЗ], чешск. mrkati ‘мерцать, сверкать прерывисто или меняя силу светаʼ. Привычное значение меркнуть «темнеть» соответствует другому значению *mьrkati – ср. русск. арханг. меркать «смеркаться» [СРНГ]. Имеющие единое происхождение глаголы *mьrcati/*mьrkati «мерцать (прерывисто светить)» и «смеркаться, темнеть» и образованные от них инхоативы на –ну- фактически стали омонимами. Поскольку глагол *mьrknǫti в русском языке обычно значит «меркнуть, угасать» (ср. в «Слове» два солнца помѣркоста), не исключено, что автор «Слова», как и во многих других случаях, играет словами и смыслами – «поздняя ночь (долгоночь), становясь светлее, угасает, «меркнет» с началом рассвета» или даже «поздняя ночь меркнет, т. е. гаснут (меркнут) ночные светила» (предположение А. А. Гиппиуса)..Поскольку засвидетельствованный в славянских языках глагол *mьrknǫti значит «меркнуть, угасать» (ср. в «Слове» два солнца помѣркоста), не исключено, что автор «Слова», как и во многих других случаях, играет словами и смыслами – «поздняя ночь (долгоночь), становясь светлее, угасает, «меркнет» с началом рассвета» или даже «поздняя ночь меркнет, т. е. гаснут (меркнут) ночные светила».

Точный перевод фрагмента Длъгоночь мьркнетъ, заря свѣтъ запала – «Поздняя ночь светлеет, запылал свет зари [т. е. запылал рассвет]». Продолжение Мъгла поля покрыла, щекотъ славіи успе, говоръ галичь убуди [ся] переводится как «(Утренний) туман покрыл поля, уснуло [т. е. стихло] пение соловьев, проснулся “разговор” галок».
——-
[1] В соответствующем месте Симеоновской летописи содержится вариант долго вечера … в час нощи – по-видимому, копиист ошибочно разъяснил непонятное слово протографа, использовав знакомое ему долговечеръ, одновременно переведя долгонощи как «в час нощи». Фраза «поздним вечером… во время ночи» содержит в себе внутреннее противоречие: др.-русск. вечеръ в переводах с греческого соответствует ἑσπέρα (время до полного заката солнца), а не νύξ. Ср. также в «Слове» погасоша вечеру зари.

PS от ПУБЛИКАТОРА

По поводу «меркнет». В СПИ этот глагол встречается в прямом своем значении: «Два сълнца помѣркоста». Не вызвали бы удивления и слова «день меркнет» (то есть кончается). Мы говорим о вечерних сумерках «смеркается». Потому фраза «ночь меркнет» означала бы вечерние сумерки. Здесь же меркнет, кончается долгоночь. То есть светает (еще до зари). Выворачивая клише наизнанку (любимый прием автора СПИ!), поэт играет словом и глагол употребляет в своем противоположном, парадоксально-оксюморонном значении.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 16.04.2015 by in Слово о полку Игореве.

Навигация

Рубрики

%d такие блоггеры, как: