несториана/nestoriana

древнерусские и др. новости от Андрея Чернова

Уильям ШЕКСПИР. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. I акт

СЦЕНИЧЕСКАЯ АРИФМЕТИКА ШЕКСПИРА
(от переводчика)

Издатели делили «Ромео и Джульетту» на акты уже после смерти Шекспира. (С делением на сцены проблем нет, оно очевидно.)

Заметим, что во многих шекспировских пьесах членение на акты и сцены обнаруживается уже в Первом Фолио (1623 год). Но там они то есть, то нет, и полагают, что само их наличие – плод редактуры шекспировских друзей, год готовивших это издание. Слишком уж «непоследовательно» выглядит это членение: указания на акты часто просто пропускаются.

Впрочем, в Первом Фолио текст «Ромео и Джульетты» идет «сплошняком», перебиваясь лишь краткими ремарками вроде «Входит» и «Уходит».

Самое простое объяснение, однако, может быть не в редакторских усовершенствованиях, а в упущениях верстки: книга получалась непомерно пухлая. Издателям (а их было три, и работали три разных типографии) пришлось книгу переверстывать, «рубить хвосты», втискивая текст в объем книжных тетрадок и уменьшая их число. Делалось это так, чтобы каждая пьеса начиналась с новой страницы и пустот между текстами, по возможности, не оставалось.

Единственным «резервом» как раз и оказалось членение на акты и сцены. Им в ряде случаев и пожертвовали.

Ведь невозможно предположить, чтобы пьесы сами расположились на страницах так, чтобы каждая новая начиналась с новой страницы.

Покажем, что в «Ромео и Джульетте» не пять актов, как принято считать, а три. Впрочем, так должно быть и в «Гамлете». Относительно «Гамлета» см. в моих комментариях:
https://nestoriana.wordpress.com/2014/04/12/hamlet2014/

Однако еще раз напомним: в Фолио «Ромео и Джульетта» не разделена ни на сцены, ни на акты. Присутствует лишь дежурная ремарка под заголовком: Акт I, сцена 1. И это доказательство, того что издатели сами не устанавливали границ актов. Как было до них в Третьем Кварто, так и перепечатали.

24 сцены «Ромео и Джульетты» на 5 не делятся. А на три – в самый раз. По восемь в акте.

Так выходит и по сценической арифметике. След правильного деления дважды обнаруживается в делении традиционном, формальном и насильственном.

Сейчас по числу сцен в акте последовательность выглядит весьма непоследовательно:
I акт – 5 сцен; II – 6; III – 5; IV – 5; V – 3.

Группируем первые три акта: 5 + 6 + 5 = 16
Т.е. два по восемь.

Реальный, шекспировский первый акт заканчивается третьей сценой нынешнего второго. А шекспировский второй – последней сценой мнимого третьего акта.

Но два нынешних (мнимых) последних акта (четвертый и пятый) в сумме дают ту же восьмерку:
5 + 3 = 8.

Граница между вторым и заключительным третьим актами (между мнимым третьим и четвертым) – это страшная заключительная фраза в одном из монологов Джульетты. Она говорит: «Средство умереть в моих руках». Драматическая вершина действа, Задел на последний акт, в котором комедия превратится в трагедию.

То есть шекспировская формула «Ромео и Джульетты»:
8+8+8=1

Я невольно обманул читателя: выложил не целиком акт, а лишь пять сцен шекспировского первого акта… Но, публикуя первый отрывок своего перевода, я этого не знал. Что ж, буду исправлять ситуацию по мере возможности.

А.Ч.

Уильям Шекспир
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

трагедия в двадцати четырёх сценах

……………………………………………….
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Капулетти:
Синьор Капулетти, глава семьи Капулетти
Синьора Капулетти, жена синьора Капулетти
Кузен Синьора Капулетти
Джульетта, дочь синьора и синьоры Капулетти
Тибальт, двоюродный брат Джульетты и племянник синьоры Капулетти
Кормилица, няня Джульетты
Пьетро, Самсон и Грегорио, первый, второй и третий слуги Капулетти
Монтекки:
Синьор Монтекки, глава семьи Монтекки.
Синьора Монтекки, жена синьора Монтекки.
Ромео, сын синьора и синьоры Монтекки
Бенволио, кузен Ромео
Абрам и Балтазар, слуги Монтекки
Веронская знать:
Эскал, герцог
Граф Парис, родственник Эскала, жених Джульетты
Меркуцио, родственник Эскала, лучший друг Ромео
Жители Вероны:
Лоренцо, францисканский монах
Джиованни, францисканский монах
Аптекарь
Первый горожанин
Первый пристав
Первый, второй и третий сторожа
Горожане
.
.
.
Хор

В Вероне, где почтенных два семейства,
Деля наследье распрей родовых,
Друг дружке мстят за прежние злодейства,
Кровь горожан пятнает руки их.

Хранители обид неутоленных,
Отцы семейств, затеют новый спор,
И только гибель их детей влюбленных
Однажды похоронит тот раздор.

В сюжет двухчасового представленья
Вплетет любви оборванный сюжет
Подробности пугливого томленья
И всю тщету родительских сует.

И то, о чем преданье умолчало,
Увидим сами с самого начала.

I АКТ. 1 СЦЕНА

Верона. Площадь
Входят Самсон и Грегори. Каждый с мечом и круглым щитом.

Самсон

Моё слово такое: дровишек в топку не подбрасываем.

Грегори

Да разве ж мы истопники?

Самсон

А вынудят – мечи вынем.

Грегори

Шею свою вынь из господского хомута.

Самсон

Меня не заводи… Я на драку-то скор…

Грегори

Угу, только заводишься не скоро…

Самсон

Эти брехуны Монтекки меня враз заведут.

Грегори

Зевестись – это задёргаться. И дать дёру. А стойкость в том, чтобы устоять.

Самсон

Как этих шавок увижу – прям-таки окаменеваю.

Грегори

Ну да, вжимаешься в стену и каменеешь перед каждой их девкой.

Самсон

Не говори, чего не знаешь. Что есть женщина? Сосуд скудельный. А сосуды завсегда к стенке припирают. Отгоню этих мужланов – примусь за баб.

Грегори

Ну чего ты брешешь? У нас война между господами и их слугами с одной стороны, и теми слугами да их господами – с другой. Бабы тут при чём?..

Самсон

О… Я в этом деле зверь… С мужиками покончу – девиц не пропущу.

Грегори

Девиц?..

Самсон

Девиц или девок. Понимай, как знаешь.

Грегори

Поймёт, кто тебя оценит.

Самсон

Меня любая оценит. Пока стою’, я жёсткий кусок мяса.

Грегори

Хорошо хоть не рыбы. А то быть тебе сушёной макрелью… А… вот и Монтекки пожаловали… Оголяй своё орудие…

Входят Абрам и Бальтазар 

Самсон

И оголю… Ты задирай, а я тыл прикрою…

Грегори

Так прикроешь, что пятки засверкают?

Самсон

Испугался?

Грегори

Кого? Тебя?

Самсон

Пусть они первыми начнут. Тогда закон на нашей стороне.

Грегори

Сделаю надменную мину да пройду мимо. Посмотрим, чем ответят.

Самсон

А покажу-ка я им палец. Срам, если стерпят…

Абрам

Позвольте полюбопытствовать, синьор, это у вас палец?

Самсон

Натурально палец.

Абрам

И вы его нам кажете?

Самсон
(тихо Грегори)

Если соглашусь, будет закон за нас?

Грегори

Нет.

Самсон
(заменяет поднятый палец кукишем)

Нет, синьор. Не вам кажу я этот палец, эту дулю, которую фигурально называют фигой. Я её вообще кажу, синьор.

Грегори

Синьор, похоже, ищет ссоры?

Абрам

Я? Вовсе нет, синьор.

Самсон

Если ищете, я к вашим услугам. Мой господин не менее благороден, чем ваш.

Абрам

Но и не более.

Самсон

Недурно сказано.

Вдалеке показывается Бенволио.

Грегори

Скажи, – «более». Сюда идет племянник нашего хозяина.

Самсон

Ну, разумеется, – более!

Абрам

Лжёшь!

Самсон

Защищайтесь, если мужчины! Грегори, при тебе твой коронный удар?

Сражаются.

Бенволио

Пре-кра-тить! (В три удара выбивает мечи из рук дерущихся.) Подберите, придурки… Не знаете, куда лезете.

Входит Тибальт

Тибальт

Ого, Бенволио, не брезгуешь возглавить
Турнир холопов? (Обнажает меч.) Встреть же смерть свою.

Бенволио

Я принуждал их замириться. Спрячь
Свой меч, и лучше подскажи,
Как вразумить мне этих дураков.

Тибальт

Меч обнажив, нас принуждаешь к миру?..
Твой мир я ненавижу. А ещё –
Всех вас, Монтекки. Но тебя, дружок, –
Поболе прочих. Защищайся, трус!..

Сражаются.

Входят и вступают в драку несколько представителей обоих домов; за ними три или четыре горожанина с пиками.

Горожане 

Палками их, дубинами, протазанами! Бей! Вали! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Вбегает старый Капулетти, за ним синьора Капулетти.

Капулетти

Ну, расшумелись?.. Подать сюда мой длинный меч!

Синьора Капулетти

Костыль, костыль ему несите!.. Зачем тебе меч?..

Капулетти

Меч, говорю! Видишь, старый Монтекки приковылял… Он станет махать мечом мне назло.

Входят старый Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки 

Невежа Капулетти! Дай пройти!

Синьора Монтекки

При моей жизни – только через мой труп.

Входит Герцог Эскал со свитой.

Герцог

Коварные мятежники, враги
Миропорядка, осквернители железа,
Вы, запятнавшие соседской кровью
Клинки… да что клинки? – тела и души,
Покайтесь и послушайте меня!

Подобно и зверью, и мужичью,
Вы ярость заливаете багряным
Фонтаном… Тем, что бьёт из ваших жил.
Довольно! Впредь под страхом смертной казни
Оружье – наземь. Именем Вероны
Я оглашу сегодня приговор.

Подумать только! Три гражданских смуты
Из-за единого пустого слова
Нарушили порядок древних улиц.
Не чересчур ли, старый Капулетти?
Не многовато ли, синьор Монтекки?

Из-за пустого слова, из-за вас,
Достоинство отбросив и приличья,
Добропорядочные горожане,
Кто с алебардою, кто с древним протазаном,
Пришли сюда уми’рить вашу рознь.

В четвёртый раз прощения не ждите.
И знайте: впредь за нарушенье мира
Расплатитесь вы жизнями своими.
Ты, Капулетти… ты пойдешь со мной,
А ты, Монтекки, явишься к полудню
На Форум. Там узнаешь волю нашу.

А прочие, вы все, под страхом смерти
Ступайте с миром по своим домам.

Уходят все кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио.

Монтекки

Так кто раздул старинную вражду?
Ответь, племянник, ежели ты видел…

Бенволио

Не с самого начала… Ваши слуги
Когда я их застал, уже дрались
С людьми соседа нашего. Я вынул
Мой меч и попытался их разнять.
Но тут ворвался бешеный Тибальт
И, проорав мне пару оскорблений,
Меня и вызвал… Он крутил мечом,
Неуязвимый воздух разрубая,
А тот лишь издевательски свистел
Ему в физиономию. Вот так
Мы разменяли дюжину ударов.
Но здесь народ окрестный подоспел
На ту и эту сторону… И драка
Пошла всерьёз… Потом явился герцог,
И всё оцепенело…

Синьора Монтекки

………………………Как я рада,

Что избежал Ромео этой драки.
Вы видели его сегодня?..

Бенволио

…………………………………….Да,
Синьора, как это ни странно, – видел
За час, или чуть больше, до того,
Как наше обожаемое солнце
Из своего восточного окна
Сиятельный свой лик нам показало.
Какая-то душевная тревога
Гнала меня на улицу, в предместье,
К смоковнице у Западных ворот.
Там сына вашего и повстречал.
Направился к нему, но он увидел
Меня и быстро-быстро повернул
В лесную чащу. Судя по всему,
Он был не в том расположеньи духа,
В каком бывают рады встрече с братом,
И радостно я избежал того,
Кто был ужасно рад меня не встретить.

Монтекки

Уже не первый раз мне говорят,
Что в летних сумерках его встречают
За той стеной… Он вздохами скупыми
Преумножает влагу облаков
И одеянье утренней росы
Расшил жемчужинами горьких слёз…
Но всякий раз, как солнце начинает
Отдергивать тенистые завесы
На ложе восхитительной Авроры,
Мой грустный сын прокрадывается
Домой, где, заперевшись у себя,
Зашторивает окна, создавая
Искусственную ночь… Меня пугает
Такое настроение его,
И ежели родительским советом
Мы не прихлопнем муху этой муки,
Всё может очень дурно обернуться.

Бенволио

Мой добрый дядюшка, известна ль вам
Причина этого его унынья?

Монтекки

Нет, о причинах он не говорит.

Бенволио

И вы не пробовали разузнать?

Монтекки

Всё перепробовал. И сам, и через
Его друзей… Он скрытен, ибо замкнут
В самом себе, ну точно тот бутон,
Что червячком завистливым изъеден,
А потому стесняется раскрыть
Себя навстречу солнцу… Если б знали,
В чём состоит секрет его печали,
Конечно, излечили бы его…

Входит Ромео.

Бенволио

О, вот и он! Прошу вас, уходите.
Наедине всего скорей узнаю,
Что тяготит его… Он только так
Расскажет всё, как есть…

Монтекки

……………………………………Бог в помощь вам,
Обоим… Ну а мы, мадам, пойдём.

Монтекки с супругой выходят.

Бенволио

Доброе утро, кузен!

Ромео

Утро?.. Неужто день ещё настолько юн?

Бенволио

Как посмотреть… Но недавно ему пошёл десятый час.

Ромео

У печали тягучее время. А не мой ли это отец столь стремительно удаляется?

Бенволио

Именно он. Но что за печаль так растягивает твои часы?

Ромео

Отсутствие того,
владенье чем
их сокращает.

Бенволио

В любви?

Ромео

Помимо…

Бенволио

Без неё?

Ромео

Без её благосклонности.

Бенволио

Что ж, эта штука нежная на вид,
На практике, увы, – ох как жестока!

Ромео

Проказница не видит ни аза…
Куда как весело: слепая сводня!
Увы, у ней завязаны глаза.
Мы без неё обедаем сегодня.
… Ты посмотри… Вот это да!.. Однако
Вот щит разбитый… А на этом – кровь…
Похоже, здесь была большая драка?
Но сколь страшней любой вражды любовь!
Нет, не рассказывай. Всё вижу сам
И доверяю собственным глазам.
Страшней вражды любовная вражда.
О нечто, вздутое из ничего!
Тот гармоничный хаос безобразный,
В тяжёлой лёгкости, в премудрости сует,
Свинцовый пух, прозрачный дым, холодный
Огонь испепеляющий больное
Здоровье наше, бодрствующий сон
Всечасный, тот, которым я объят…
Ты не смеёшься, брат?..

Бенволио

…………………………Скорее, плачу.

Ромео

Над чем же, Сердце Доброе?

Бенволио

…………………………………………..Над тем,
Чем доброе твоё разбито сердце.

Ромео

Таков закон любви неразделённой.
Однако эта скорбь – она моя.
Зачем утяжелять её твоею?
Любовь – что дым из вздохов, но когда
Проходит сквозь горнило очищенья,
Она – огонь, сверкающий в глазах
Любовников. Когда ж огонь потухнет,
Тогда прикинется морской пучиной,
Питаемой напрасными слезами.
Разумнейшее изо всех безумств,
Известных человеку… Что ж, прощай.

Бенволио

Постой, и я с тобой. Бросая брата,
Ты, братец, дурно с братом поступаешь.

Ромео

Да ладно… Я ведь бросил сам себя.
Меня здесь нету: это не Ромео…
Он где-то там…

Бенволио

………………………Скажи-ка мне по правде,
В кого же ты влюблён?

Ромео

………………………………….Мне разрыдаться
И так вот всё тебе и рассказать?

Бенволио

Рыдать? Зачем?.. Ответь мне, кто она?

Ромео

Ну да… Больной, составьте завещанье!..
Но, ежели сказать по правде, брат,
То я влюбился… в женщину одну.

Бенволио

Ну что ж, допустим. Значит, был я точен,
Когда предположил, что ты влюблен?

Ромео

Отличный выстрел! А еще открою,
Что та, кого я полюбил, – прекрасна.

Бенволио

В такую цель и попадёшь скорей.

Ромео

На этот раз ты, братец, промахнулся
Вослед за Купидоном… Ибо тот
Высокий ум наездницы Дианы
Навек увенчан шлемом целомудрия,
И детский лук любви ему не страшен.
Напрасны и осада обещаний,
И дерзостные рейды страстных взоров…
Она подол под злато не подставит.
(Скорей богатством соблазнишь святого!)
Она богата чистой красотой.
Ну а бедна лишь тем, что с красотой
Сойдёт в могилу и её богатство.

Бенволио

Ах, значит, так… Она дала обет
Земного целомудрия?..
Ромео

…………………………………Дала.
Но соблюденье этого обета
Наносит красоте прямой ущерб,
Поскольку красота, изголодавшись
От строгости её, бесплодной станет.
Увы, Диана чересчур прекрасна,
И чересчур умна, чтобы достичь
Высот блаженства. Это и приводит
Меня в отчаянье. Ты зареклась любить,
Ну а в итоге, как ни странно, я
При жизни помер. А воскрес на время,
Чтобы тебе про это рассказать.

Бенволио

Послушайся меня: забудь о ней.

Ромео

Что ж, научи, как легче это сделать!

Бенволио

Да очень просто. Распахни глаза.
Найди другой предмет.

Ромео

…………………………………Хороший способ,
Чтоб думать про неё во все глаза!
Вот эдак чернота бумажных масок,
Целующая брови строгих дам,
Нас заставляет думать, что скрывает
Небесную красу. Но ослеплённый
Единожды, вовек не позабудет
Бесценное сокровище земное –
Утраченное зрение своё.
Так покажи мне деву, что затмит
Всех прочих, и при том не будет списком
С оригинала той, что я люблю.
Прощай, двоюродный. Ты не научишь
Меня забвению…

Бенволио

………………………….Я заплачу
За твой урок, иль должником помру.

Уходят.

 

 

I АКТ. 2 СЦЕНА

 

Улица.

Входят Капулетти, его слуга и Парис.

 

Капулетти

 

Монтекки так же, как и я, опутан
Угрозой наказанья. Старикам,
Таким, как мы, жить подобает в мире…

 

Парис

 

Верона уважает вас обоих.
Как жалко, что враждуете так долго.
…Но как вам предложение моё?

 

Капулетти

 

Скажу лишь то, что раньше говорил:
Ребенок мой – пока что новичок
В подлунном мире. Посудите сами,
Ей даже и четырнадцати нет.
Пусть подрастёт… И года через два
Дозреет до того, чтоб стать невестой.

 

Парис

 

Встречал я матерей и помоложе.

 

Капулетти

 

Встречал и я… И примечал: они,
Увы, и увядали слишком рано.
К тому же ненасытная земля
Впрок поглотила все мои надежды
На сыновей… Она ж одна осталась
Хозяйкой завтрашней моих земель.
Но вам, Парис любезный, повторю:
Ухаживанья ваши продолжайте.
Как завоюете ее сердечко,
Так, стало быть, и я благословлю
Её удачный выбор… Дай-то Бог…
Да, кстати… Этим вечером у нас,
В дому, – большой и шумный праздник,
Традиция семейной старины
Со множеством гостей, средь коих вы –
Наипочётнейший из всех достойных,
А для меня и самый дорогой.
Там, в окруженьи наших звёзд земных,
Тех, что украсят небеса ночные,
Вы испытаете такие чувства,
Такой восторг, какой переживает
Наполненный желанием юнец,
Когда апрель без спросу наступает
На стоптанные каблуки зимы.
Вот среди этих звёзд и выбирайте,
И сравнивайте с дочерью моей…
Хотя она по счёту… никакая…
Пойдёмте же со мной.

 

(Слуге, подавая ему бумагу)

 

…………………………Ступай и ты.
Верону обеги и разыщи
Кого увидишь, братец, в этом списке.
Да передай: мой дом и жизнь моя
Сегодня к их услугам…

 

Капулетти и Парис уходят.

 

Слуга

 

…Кого увидишь, братец, в этом списке!

Легко ему говорить…
Однако сказано: сапожник должен кроить по линейке,
портной – по обувной колодке, рыбак орудовать своей кистью,
а художник держаться за сетку.

Меня же посылают за людьми,
Чьи имена доверены бумаге…
А как узнать, чьи это имена?
Придётся обратиться к знатокам…
Хотя бы к этим…

 

Входят Бенволио и Ромео.

 

Бенволио

 

………………………Ты не прав, дружище,
Большой огонь и гасится огнём,
Когда их напускают друг на друга.
И облегчать страдание другим
Страданием – прямой и верный метод.
От головокруженья помогает
Обратное кружение (тут важно
Не грохнуться, пытаясь раскружиться).
Недуг врачуется другим недугом,
А если у тебя глаза гноятся,
Впрок исцели подобное подобным.

 

Ромео

 

Не… я предпочитаю подорожник.

 

Бенволио

 

Что лечит он?

 

Ромео

 

………………Царапины на коже.
Такие, как на голени твоей.

 

Бенволио

 

Ромео, ты в своём уме?

 

Ромео

 

…………………………..О, да.
Но связан крепче, чем умалишенный,
В темницу брошенный, лишённый пищи,
Бичуемый… Приятель, добрый ночи!

 

Слуга

 

Дай бог и вам сегодня доброй ночи!
Простите, вы умеете читать?

 

Ромео

 

О, да… свою судьбу в своем несчастье.

 

Слуга

 

Должно быть, этому вас учили не по книгам… Но можете ли вы, синьор, прочитать такое?

 

Ромео

 

Когда узнаю буквы и язык…

 

Слуга

 

Счастья вам, честный человек!

 

Ромео

 

Постой, приятель… Прочесть-то я, наверно, ещё сумею.

 

Читает:

 

«Синьор Мартино, его жена и дочери; граф Ансельм и его прекрасные сестры; госпожа вдова Витравио; синьор Плаченцило и его прелестые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливия; синьор Валентино и его племянник Тибальт; Лючио и его резвая Елена». Весь цвет Вероны… Куда же их приглашают?

 

Слуга

 

Наверх.

 

Ромео

 

Куда-куда?

 

Слуга

 

На ужин, к нам в дом.

 

Ромео

 

В чей дом?

 

Слуга

 

Моего господина.

 

Ромео

 

Какого?.. Впрочем, с этого вопроса надо было начать.

 

Слуга

 

Так я без и вопросов расскажу: мой господин – великий и богатый синьор Капулетти, и если вы не из дома этих Монтекки, прошу пожаловать сегодня к нам и опрокинуть чашу за здоровье моего хозяина. Счастья вам, синьоры!

 

Уходит.

 

Бенволио

 

На этот праздник в доме Капулетти –
Заметь, мой третий выстрел будет точен! –
Звана прекраснейшая Розалина,
В которую, дружок, ты так влюблен.
Не отпирайся!.. Приходи на праздник,
И дивные красавицы Вероны
Тебя научат видеть красоту.
И вот тогда я докажу тебе,
Что лебедью твоей была… ворона.

 

Ромео

 

Ну что ж… Когда святая вера зренья
Поддержит ложь твою, пусть станут слёзы
Огнём. На нём да будут сожжены
Как парочка лжецов, два этих глаза.
В свидетели я вызываю солнце:
Оно от сотворенья не видало
Прекрасней той, которую люблю!

 

Бенволио

 

Ну да, она казалось вам прекрасной,
Поскольку сравнивать-то было не с чем,
И левый глаз, и правый, упирались
В один предмет. Впредь на хрустальных чашах
Вы взвесите и вашу госпожу
Со всей любовью вашей, и другую,
Которую не видели ни разу,
Но там я вам её и покажу…
И та, что в мыслях ваших вне сравнений,
Покажется убожеством…

 

Ромео

 

…………………………….Пойду
Лишь ради торжества своей любви!

 

Уходят.

 

I АКТ. 3 СЦЕНА

 

Комната в доме Капулетти

Входят синьора Капулетти и Кормилица

 

Синьора Капулетти

(к Кормилице)

 

Где эта дочь?.. Ты позвала её?..

 

Кормилица

 

Клянусь своею двенадцатилетней
Былой невинностью – звала, звала…
Ау, овечка!.. Божия коровка!..
Господь меня простит… Ау, Джульетта!..

 

Входит Джульетта.

 

Джульетта

 

О, Господи!.. Кому я так нужна?

 

Кормилица

 

Вашей матери.

 

Джульетта

 

Чего изволите, мадам? Я перед вами.

 

Синьора Капулетти

 

Кормилица, оставь нас ненадолго.
Нам надо говорить наедине.
…Э, нет! Я передумала. Вернись.
Ты помнишь возраст дочери моей.

 

Кормилица

 

На верное я поручусь до часа!

 

Синьора Капулетти

 

Ей правда нет четырнадцати?

 

Кормилица

 

……………………………….Да,
Даю в заклад четырнадцать зубов!
(Хотя, ох как болят мои четыре…)
Ей нет четырнадцати! Сколько там
До августа?

 

Синьора Капулетти

 

…………Да ровно две недели
И несколько нечётных дней.

 

Кормилица

 

………………………………Ну вот!
Той ночью накануне Хлебной мессы
На Ламмаса, они и родились,
Она и Сюзен. Упокой, Господь,
Малютку Сюзен вместе со святыми –
Несчастная, была не для меня.
И Бог прибрал. Уж слишком хороша…
Вы помните, конечно,
Тому назад одиннадцать годков
Земля тряслась… В тот день я захотела
Отнять Джульетту от груди. Полынью
Намазала сосок и во дворе
Присела у стены под голубятней.
Она попробовала, поняла,
Что это горько… Сморщилась, глупышка,
Да так и отвернулась от груди.
Тут голубятня-то и закачалась…
Со страху от стены я отскочила.
Она ж заковыляла вперевалку…
Ей было три. Ходить она умела
И накануне лобик свой разбила
На каменной дорожке… Вот тогда
Покойный муж мой – Царствия Небесного
Его душе! – большой он был шутник,
Подняв тебя, сказал: «Сейчас упала
Лицом. А подрастёшь да поумнеешь –
На спинку станешь упадать. Не так ли,
Малютка Джул?» Клянусь Пречистой Девой,
Плутовка тут же перестала плакать
И так уверенно сказала: «Да».
А шутка-то сбылась… Не позабуду
И через тыщу лет… «Не так ли, Джул?» –
Спросил он. И она сказала «Да».

 

Синьора Капулетти

 

Прошу тебя, прекрати.

 

Кормилица

 

Но это ж было!.. Всякий раз, как вспомню,

Так не могу от смеха удержаться…
«Ты, – говорит, – сейчас лицом упала,
А подрастёшь когда да поумнеешь, –
На спинку станешь падать…» И она

Сказала «Да!»

 

Джульетта

 

……………..Ох, няня, помолчи…
Прошу тебя!

 

Кормилица

 

……………..Ну, всё… Угомонили.
Пускай тебя Господь благословит!
Из тех, кого я выкормила, ты
Была всего резвее и милее.
Ох, мне б дожить до свадебки твоей!

 

Синьора Капулетти

 

Да, замуж, это – «замуж». Эта тема,
Главней которой и не отыскать.
Я и пришла поговорить про это.
Ответь мне прямо, дочь моя Джульетта,
Ты о замужестве не размышляла?

 

Джульетта

 

О чести, о такой, и не мечтаю.

 

Кормилица

 

Честь? Если бы я не была просто кормилицей, я сказала бы, что мудрость ты всосала из моей сиськи.

 

Синьора Капулетти

 

Подумайте об этом. Здесь, в Вероне,
Немало уважаемых синьор,
Которые, хотя и помоложе,
А замужем, и матери уже.
Ну вот, к примеру, вас я родила
В том самом возрасте, в котором вы –
В девицах засиделись. Ну, короче,
Руки Джульетты Капулетти просит
Блистательный Парис.

 

Кормилица

 

Ох, не надо, госпожа!.. Этот синьор и в юные свои годы, ну точно из воска.

 

Синьора Капулетти

 

А я скажу: во всём венце Вероны
Не отыскать подобного цветка!

 

Кормилица

 

Да уж, цветок… И впрямь – большой цветок.

 

Синьора Капулетти

(к Джульетте)

 

Хотелось бы услышать ваш ответ,
Способны ли вы полюбить Париса?
Через минуту мы его увидим
На нашем празднике, среди гостей.
Его лицо внимательно прочтите
Как самую изысканную книгу,
Написанную красотой самой.
Одну черту с другой сравнить сумейте,
Услышьте повесть профиля и фаса,
А что неясно в тех чертах прекрасных,
Вы прочитаете в его глазах.
Для совершенства этому изданью
Пока что не хватает переплёта.
Так станьте ж им, вы этого достойны,
Поскольку золотое содержанье
Нуждается в оправе золотой,
И в золотых застёжках. Ты всё это
Приобретёшь, когда того захочешь.
И безо всякого, заметь, убытка.

 

Кормилица

Без убытка!.. А то и с большой прибылью: у женщин от такого чтения животики вырастают.

 

Синьора Капулетти

 

Короче говоря, спрошу так: сможет ли вам понравиться любовь Париса?

 

Джульетта

 

Погляжу, сможет ли, если результатом глядения будет то, что понравится. Но углубляться в эти глядели дальше, чем вы позволите, я не стану.

 

Входит Слуга.

 

Слуга

 

Синьора, гости собрались, ужин подан, вас ждут, барышню спрашивают, няню клянут в буфете. И всё вверх тормашками. Я должен бежать – блюда разносить некому. Прошу вас, появитесь поскорей!

 

Синьора Капулетти

 

Мы идем за тобой.

 

Слуга уходит.

 

Джульетта, граф Парис ждет.

 

Кормилица

 

Иди, девочка, счастливые ночи да сделают счастливыми и твои дни.

 

Уходят.

 

 

I АКТ. СЦЕНА 4

 

Улица

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие с факелами и барабаном

 

Ромео

 

Нам сто’ит извиниться за вторженье?
Речь заготовил?.. Или так войдём?..

 

Бенволио

 

Войдём, не тратя сил на болтовню.
В наш век неактуальны Купидоны
С повязкой на глазах, с татарским луком
Из размалёванного горбыля.
Им не девиц, а пугало пугать,
Войдём без объяснений, без пролога:
Его затёр до дыр суфлёр-заика.
Войдём, как все… Что будет? Там посмотрим.

 

Ромео

 

Отдайте факел мне… Мне не до танцев…
Пусть сердца скорбь ваш праздник озарит!

 

Меркуцио

 

Ну, нет, Ромео, танцевать, так вместе.

 

Ромео

 

Есть разница: вы в танцевальных туфлях
Без каблуков, а у меня душа
Свинцовая…. Какие ж тут прыжки…

 

Меркуцио

 

Так одолжите крылья Купидона!
На них и воспарите высоко’
Над миром, как положено влюбленным.

 

Ромео

 

Увы, я ранен слишком глубоко,
Чтоб воспарить на этих легких перьях:
Перескочив через трясину скорби,
Под бременем любви я утону.

 

Меркуцио

 

Здесь я согласен: утонуть в трясине –
Перегрузить отчаяньем любовь,
Обузой стать для неженки-бедняжки.

 

Ромео

 

Любовь – нежна?.. О, нет, она сурова,
Груба, жестокосердна, своенравна.
Её шипы терновника острей.

 

Меркуцио

 

Безделица!.. Проткни её колючки,
Которыми она тебя колола,
И посмотри, что было и что станет.
Однако мне потребуется маска:
Моё уродство обернём другим,
И что с того, что, посмотрев на маску,
Урод меня уродом назовёт?
…Ага, прекрасно! Ровно то, что надо!
Навозный жук… Мерзее не бывает.
Так вот кто будет за меня краснеть!

 

Бенволио

 

Сейчас мы постучимся и войдем.
А как войдем – работаем ногами.

 

Ромео

 

Но факел – мне! Пусть вольные повесы
Щекочут пятками полы палаццо,
Я сделаю по старой поговорке:
Будь сам и факельщик, и часовой.
И пусть тот праздник сверхвеликолепен,
Со мной давно покончено…

 

Меркуцио

 

……………………….Да ладно,
Как говорит констебль, ещё ты будешь
Прикидываться сереньким мышонком!
А если ты и впрямь такой всесерый,
Мы вытянем тебя из той трясины,
Прости за выражение, – любви.
Ты в этой луже по уши погряз.
Довольно жечь дневное освещенье!

Вперед!

 

Ромео

 

………..Нет, всё не так!

 

Меркуцио

 

…………………………Сдаётся, сэр,
Что факел ваш так и сгорит впустую,
Как лампа в полдень… Если уж решили
Идти на это дело, так пошли!

 

Ромео

 

Решили вместе – вместе и пошли.
По глупости.

 

Меркуцио

 

……………..Но в чём же глупость наша?

 

Ромео

 

Прошедшей ночью мне приснился сон.

 

Меркуцио

 

И мне, и мне, и мне…

 

Ромео

 

……………………..Что вам приснилось?

 

Меркуцио

 

То, что сновидцы слишком часто лгут.

 

Ромео

 

…Во сне они умеют видеть вещи
В их истинном и неприглядном свете!

 

Меркуцио

 

О, если так, то собственной персоной
К тебе являлась королева Маб.

 

Бенволио

 

Кто?.. Королева Маб? А это кто’?

 

Меркуцио

 

Кто? Повитуха в королевстве фей!
Росточком эта дама не крупней
Агата на печатке ольдермена.
Вдоль по носам любителей поспать
В карете (это должен каждый знать!)
Она к утру проедет непременно!

 

Ее великолепная карета,
Сработана из скорлупы ореха.
Работали, не покладая губ,
Червь-дровосек да белка Сверлозуб.

 

Шестёрка скакунов – лихие блошки.
В колёсах спицы – ножки косиножки.
Хомут из голубых лучей луны.
И сбруя из паучьей той слюны.
А кнутовище из кости’ сверчка.
А балдахин из крыльев мотылька.

 

Там кучером комарик в серых латах.
Сам – меньше катышка из-под ногтей
Неряхи, но при боевых наградах
И лентах всех магических мастей.

 

Когда в своём волшебном экипаже,
Старуха Маб прокатит по мозгам
Юнцов прыщавых, им приснится даже
Такое, что смутит и взрослых дам.

 

Просвищет над губами юной девы,
Той поцелуи снятся до зари,
А эта злюка жестом королевы
Рассыплет по лицу её… угри.

 

Проскачет по коленям царедворца –
Его коснутся милости двора,
Юрист себя увидит в виде солнца,
Которому в суде взойти с утра.

 

Не прочитаешь ни в каком романе,
Как эта ведьма древняя, со зла
Хвостом свиньи из десятинной дани
Щекочет ноздри алчного осла.

 

Скользнёт по шее спящего рубаки,
Ему тотчас пригрезятся атаки,
Засады да испанские клинки…
И сам перед собой предстанет перцем,
Который режет глотки иноверцам,
Чтоб выпить у какой-нибудь реки
Заздравный кубок в локоть глубиной.
И вновь услышать барабанный бой…
В поту проснётся, сотворит молитву,
И снова с головою в сон, как в битву.

 

Я слышал от проверенных людей:
Она коням косички заплетает,
Постылой ночью колтуны взбивает
На головах стареющих блядей.
И тот несчастней всех людей на свете,
Кто с вечера расчешет космы эти.

 

О, про неё и не такое ходит:
Она девиц неправильных доводит
До исступленья! Не сестра, не мать,
Их выучит в кровати ублажать
Самих себя, и, лежа на спине,
Проснутся потаскухами оне!

А всё она…

 

Ромео

 

…………Замкни себя ключом!
Твой монолог дурацкий – ни о чём.

 

Меркуцио

 

Конечно, я и говорю о снах,
О тех, рождённых в праздности бесплодной
Исчадиях фантазии голодной,
Колеблющихся в призрачных волнах.
Столь тонкое, по сути, вещество,
Оно куда изменчивей, чем ветер:
То плавно устремляется на север,
Ласкаясь на всхолмлённом стылом лоне,
То, вдруг рассвирепев, помчится прочь,
Сквозь вьюгу, в полыхающую ночь,
К дождливому и пасмурному югу.

 

Бенволио

 

Тот ветер, о котором вы сказали,
Уносит наши планы в никуда!
На ужин мы, к несчастью, опоздали…

 

Ромео

 

К несчастию… О, да,
К несчастью, мы торопимся к несчастью.
Меня гнетёт недоброе… Оно,
Похоже, затаилось в этих звёздах,
Висящих над пирушкою пустой.
Сдаётся, что они и разрешат
Каким-нибудь примерзостным разъятьем
Из серии безвременных утрат
Ту жизнь, что бьётся у меня груди.
Тьма тьмущая маячит впереди.
Но Тот, кто правит этим кораблем,
Пусть и сегодня направляет парус!
Идём за мной, что ж нам ещё осталось,
Беспечные повесы!

 

Бенволио

 

Бей, бей,
Бей, барабан!

 

Все уходят.

 

 

I АКТ. 5 СЦЕНА

 

Дом Капулетти. Двое слуг, музыканты и гости.

 

Первый слуга

 

Где этот засаленный лентяй Противень? Это его обязанность таскать подносы! Кто за него должен убирать?

 

Второй слуга

 

Когда дело в нечистых руках, чистым оно не будет.

 

Первый слуга

(второму)

 

Скамейки – вон, буфет сдвиньте, осторожней с посудой. А для меня припрячь кусок марципана. И если ценишь моё расположение, скажи швейцару, чтоб впустил Сюзан Жернов и Нелли.

 

Второй слуга уходит.

 

Энтони и Противень!

 

Третий слуга

(входит с еще одним слугой)

 

В чём дело, парень?

 

Первый слуга. Вас обыскались в зале.

 

Третий слуга

 

Мне что, расколоться? Живее, ребята!
Кто других переживёт,
Всё тому и прыгнет в рот!

 

Входят синьор и синьора Капулетти, кузен Капулетти, Джульетта, Кормилица, Тибальт и другие гости.

 

Капулетти

 

Господа! Прошу вашей милости! В нашем доме существует правило: дамы, чьи ножки не намозолены, от танцев отказаться не в праве. Вот так, мои милые! Согласитесь, после такого заявления, привередничать как-то неудобно. Милости прошу, прошу милости! Было время, когда я сам надевал маску и мог прошептать приятное в приятное у’шко. Но это в прошлом, всё в прошлом. Милости прошу, господа! Музыканты, смелее!

 

(Играет музыка)

 

Шире, шире круг! Дайте места! Девушки, пляшите!

 

(Танцуют)

 

Больше света, болваны! Сдвиньте столы да потушите камин. Cтановится жарко.

 

Входят в масках Ромео, Меркуцио и Бенволио.
(Слуге) А за этими самозванцами приглядите! (Кузену) Сидите-сидите, любезный кузен: мы своё отплясали: Это когда ж вместе мы в последний раз надевали маски?

 

Кузен

 

Да уже, почитай, лет тридцать…

 

Капулетти

 

Да ну! Давно, но не так: в последний раз это было на свадьбе Люченцио, в канун Троицы. И четверти века не прошло.

 

Кузен

 

Раньше, раньше… его сыну уже тридцать.

 

Капулетти

 

Вы это мне говорите? Сын его пару лет назад был ребенком.

 

Ромео

(замечая Джульетту, обращается к Слуге)

 

Кто эта дама, украсившая собой руку вон того кавалера?

 

Слуга

 

О том не имею понятия, синьор.

 

Ромео

 

Вот это жаль. Сдаётся мне, она
Научит факелы гореть поярче.
Подвешена на мочке этой ночи,
Как самоцвет на ухе эфиопа.
Такая красота – такая роскошь,
Что в жизни не находит примененья,
Дороговато может обойтись.
Среди подружек, чопорных ворон,
Порхает белоснежною голубкой…
Куда ж она направится, когда
Тур завершится? Будь благословенна
Моя рука, когда лишь прикоснётся
К её ладони. Вот вопрос: любило ль
Кого-либо моё больное сердце
Когда-либо?.. Припоминаю что-то…
Но зренье говорит: нет, любило,
Как можно полюбить, когда ни разу
Не видел настоящей красоты?

 

Тибальт

(в сторону)

 

Ого, да этот голос нам знаком…
Пахнуло выделеньями Монтекки.

 

(пажу)

 

Эй, мальчик, принеси-ка мне мой меч!

 

(Паж выходит.)

 

Да как же он посмел прийти сюда,
Своё мурло прикрывши грязной маской?
Вольно ж над нашим праздником глумиться…
Ага… задета честь моей семьи.
Убью его. И не сочту это за грех.

 

(идет к выходу)

 

Капулетти

 

В чём дело, племянник? Из-за чего бушуете?

 

Тибальт

 

Дядя, это Монтекки, наш враг, подлец, пришедший надругаться над нашими традициями.

 

Капулетти

 

Не юный ли это Ромео?

 

Тибальт

 

Он самый, подлец Ромео.

 

Капулетти

 

Сами успокойтесь и его оставьте в покое. Он ведет себя вполне достойно. Добродетельный и благовоспитанный юноша. Гордость Вероны. Даже ради власти над всем этим городом я не допущу, чтобы его задели в моем доме. Просто не глядите в его сторону. Это мое пожелание, но если для вас оно хоть чего-то стоит, верните любезность вашему лицу.

 

Тибальт

 

Она неуместна. Среди ваших гостей подлец. Я этого терпеть не намерен.

 

Капулетти

 

А ведь придётся потерпеть, парень! Не ты тут хозяин. И вот что – проваливай-ка отсюда. Боже спаси мою душу!.. Хотел в моём дому устроить драку с моими гостями? Захотел бучи? Распоряжаться захотел?

 

Тибальт

 

Дядя, но ведь это позор!

 

Капулетти

 

А ну выметайся, наглец. Убирайся. Эта выходка тебе еще аукнется. Это Я вам говорю! Идёте наперекор? Ну, самое время… (танцующим гостям) Дорогие мои, всё, всё прекрасно! (Тибальту) Заткнитесь и вон отсюда, или… (Слугам) Ещё факелов, ещё! (Тибальту) Срам, говоришь! Я тебе покажу срам!.. (направляясь к танцующим гостям). Превосходно, друзья мои, пре-вос-ходно…

 

Тибальт

(в сторону)

 

Как поступить? Его всевластный гнев
Повелевает отступить. Но кровь
Так закипает, что душа трепещет.
Я подчинюсь. Я уберусь. Но завтра
За это незаконное вторженье,
Столь сладостное, будете платить.
Расплатитесь, я полагаю, желчью.

 

Ромео

(Джульетте)

 

Когда один паломник недостойный
Касанием святыню осквернит,
Примерной карой будет для него,
Если позволят двум другим, вот этим,
Одетым в пурпур, хоть на миг смягчить
След дерзкого поступка – поцелуем.

 

Джульетта

 

Но, добрый мой паломник, отчего
К своей руке вы столь неблагосклонны,
Хотя она, святынь не оскорбляя,
Лишь выказала набожность свою?
У изваяний существуют руки.
Прикосновенье к ним пред алтарём
И станет поцелуем пилигрима.

 

Ромео

 

А что, у пилигрима нету губ?

 

Джульетта

 

Да нет же, мой паломник, есть, конечно,
Но губы пригодятся для молитвы.

 

Ромео

 

Тогда, о драгоценная святыня,
Позвольте и губам исполнить то,
Что только что дозволили руке!
Они о милости вас умоляют.
Отчаяньем не сокрушайте веру!

 

Джульетта

 

Но статуи безмолвны и недвижны,
Хотя движения молитвы ради
Не запрещают…

 

Ромео

 

…………………Вот!.. Тогда замрите,
Не двигайтесь, пока моя молитва
Не вознесётся к небесам…

 

(Целует Джульетту.)

 

………………………………Теперь
Грехи вот этих недостойных губ
Своими искупила ты губами.

 

Джульетта

 

Но если так, грех заступил черту.
С той стороны он перешёл на эту.

 

Ромео

 

Грех моих губ?.. Еще никто столь нежно
Мне, грешнику, о том не говорил.
Верни мне грех!..

 

(Целует ее.)

 

Джульетта

 

Ничего себе вы целуетесь…

 

(Входит Кормилица.)

 

Кормилица

 

Мадам, ваша мать требует вас на разговор.

 

(Джульетта уходит.)

 

Ромео

 

Кто её мать?

 

Кормилица

 

Что с вами, барин? Ее мать – хозяйка этого дома, добрая госпожа, мудрая женщина. Кстати говоря, это я выкормила ее дочь. И скажу вам по секрету, тому, кто ее уломает, достанутся большущие деньжищи. (Уходит)

 

Ромео

(в сторону)

 

Она – Капулетти? Опасный кредит… Ого!.. Выходит, моя жизнь в залоге у злейшего врага.

 

(Появляется Бенволио)

 

Бенволио

 

Пойдём, пойдём!.. Веселие в разгаре.
Всё скоро кончится…

 

Ромео

 

………………………Вот то-то и оно,
Что очень скоро…

 

(Уходят, появляется синьора Капулетти.)

 

Капулетти

(обращаясь к тем, кто за сценой)

 

Господа, не расходитесь, у нас еще закуска… Нет?.. Да?.. Всё-таки уходите? Тогда всех благодарю, спасибо вам, честны’е гости, спасибо, спокойной ночи. Вас проводят!.. Эй, побольше факелов!… Ну вот, пора и по постелям. (Слуге) Эх, старик, пойду-ка я спать.

 

(Выходит. Входят Джульетта и Кормилица.)

 

Джульетта

 

Няня, иди сюда. Кто вон тот господин?

 

Кормилица

 

Наследник старого Тиберио.

 

Джульетта

 

А тот, в дверях?

 

Кормилица

 

Похоже, молодой Петручио.

 

Джульетта

 

А тот, за ним, ну, который не танцевал?

 

Кормилица

 

Не знаю.

 

Джульетта

 

Спроси, как его звать.

 

(Няня выходит).

 

Если он женат, могила будет мне брачным ложем!

 

Кормилица

(вернувшись)

 

Звать его Ромео. Он Монтекки, единый сын единого вашего врага.

 

Джульетта

 

Из ненависти, в сущности единственной,
Единственная родилась любовь.
Всё верно: слишком рано повстречала,
Но слишком поздно истину узнала.
Зачем, любовь, смеёшься надо мною –
Влюбила в ненавистного врага?

 

Кормилица

 

Джул, это что ещё такое?

 

Джульетта

 

Стихи. Услышала от кого-то, с кем сейчас танцевала.

 

Синьора Капулетти

(за кулисами)

 

Джульетта!

 

Кормилица

 

Сейчас, сейчас! Пойдём, уже все разошлись.

 

Уходят.

 

 

I АКТ. 6 СЦЕНА

(II АКТ. 1 СЦЕНА ПО ТРАДИЦИОННОМУ ДЕЛЕНИЮ)
ХОР

Лежит в гробу вчерашняя мечта:
Наследница её в парчу одета,
И та, чьё имя было Красота,
В сравнении с Джульеттой – не Джульетта.

Теперь Ромео любит и любим,
И, действуя уже наверняка,
Он должен другом стать врагам своим,
Она же – их наживку снять с крючка.

Поскольку он считается врагом,
Он вроде бы не должен быть любим.
Её же мысли только о своём,
Как встретиться с возлюбленным своим.

И страсть поёт им песенку свою:
Как сладок миг на самом на краю!

 

Ночь, проулок вдоль стены сада Капулетти.

 

Ромео

 

Как мне уйти, когда осталось сердце
За этой изгородью? Раскрутись
Обратно, глупый глобус, там сегодня
Хвалёная твоя земная ось!

 

Уходит.

 

Входят Бенволио и Меркуцио.

 

Бенволио

 

Ромео!.. Ромео!.. Ромео-кузен!..

 

Меркуцио

 

Не солгу, решив, что этот хитрован давно в своей постели.

 

Бенволио

 

Перемахнул через забор и скрылся в саду. Кликните его, любезный Меркуцио.

 

Меркуцио

 

О нет! Я вызываю дух его!

Ромео! Полоумный псих влюбленный!
Явись хотя бы в образе бесплотном!
Прочти всего один стишок, и мне
Того довольно будет. Или крикни
«А вот и я!»… Срифмуй «любовь» и «кровь»,
Шепни Венере, этой старой сводне,
Приятное словечко, обложи
Её сынка, лукавца Купидона,
Что поразил, как бы вслепую, цель
В тот час, когда король Кофетуа
Влюбился в нищенку!.. Нет, ты не слышишь.
Не шевельнёшься и не шелохнёшься.
Та обезьяна притворилась мертвой,
А я её обязан вызывать?
Я заклинаю взором Розалины,
Её высоким лбом, её губами,
Ступнёй точёной, в меру стройной ножкой,
И колыханьем бёдер, и тем местом,
Какое между ними, о, явись
Нам во плоти во всём своём безумьи!

 

Бенволио

 

Услышит если, – враз рассвирепеет!

 

Меркуцио

 

Не думаю. Его бы разозлило,
Когда бы вместо самого’ – в то место
Я запустил какого-то чужого,
Неправильного духа, и позволил
Тому торчать в той мягкой тесноте,
Пока б она сама не приложила
Своих усилий, чтоб врага исторгнуть.
Вот был бы номер! А моё заклятье
Вполне благонамеренно и честно.
Произношу смиренно заклинанье
С упоминаньем имени той дамы,
Чтоб вызвать дух блаженного Ромео.

 

Бенволио

 

Пошли отсюда. Средь деревьев сада
Блаженный слился с непроглядной тенью.
Слепа его любовь, и потому
Её притягивает темнота.

 

Меркуцио

 

Слепое чувство целит мимо цели.
Отверженный сидит под мушмулой,
Мечтая, чтобы дама одарила
Его своею пышной мушмулой,
Над коей потешаются деви’цы.
Твои желанья сбудутся, Ромео!
Сорвавши плод с роскошною дырой,
Заткни её продолговатой грушей.
Спокойной ночи. Сам я направляюсь
К своей постели. Та, что под забором,
Мне слишком холодна. Ну что, идём?

 

Бенволио

 

О да, пошли… Пустое это дело
Искать в ночном саду того, кто хочет,
Чтобы его вовек не отыскали.

 

Уходят.

 

 

I АКТ. 7 СЦЕНА

(II АКТ. 2 СЦЕНА ПО ТРАДИЦИОННОМУ ДЕЛЕНИЮ)

 

Ромео под балконом Джульетты

 

Ромео

 

Над шрамами способен потешаться
Лишь тот, кто не был ранен…

 

Джульетта появляется в окне.

 

……………………………….Погоди-ка…
Какая зорька в том окне взошла?..
Джульетта, солнце ясное, явись!
Затми свою завистницу-луну!
Ишь, побледнела дура от досады,
Увидев, что служанка во сто крат
Её прекраснее. К чему служить
Матроне, разодетой, как весталка?
Прочь эту немочь бледного с зелёным!
Теперь одни шуты такое носят…
Любовь моя! О, если бы ты знала,
Что ты – любовь моя!.. Что ты сказала?
…Что нам слова?.. Пусть говорят глаза!
…Нет, я самонадеян… Я ошибся.
Она ведь не со мною говорит.
Прекраснейшие звезды небосклона,
Сходя за окоём в своём круженьи,
Её просили посветить за них.
Ах, если бы глаза её взошли
Над бренным миром!.. И ланит румянец
Затмил собою звёздную пыльцу,
Как день ночную лампу. Это ж ясно…
Сквозь немоту воздушного пространства
Её глаза струили б звёздный свет,
И птицы бы запели, возвестив
О новом дне. Смотри, как грациозно
Она к ланитам длань свою прижала!
Как я завидую её перчатке!

 

Джульетта

 

Ох, горе мне!

 

Ромео

 

…………..…Она заговорила!
Скажи, ещё скажи, мой светлый ангел,
Промолви хоть единое словечко!
К тебе одной свой устремляю взор…
Так, с вылезшими из орбит глазами,
Раскрывши рты и головы задрав,
Взирают на посланника небес,
Когда увидят, как восходит он
По кручам медленно-ленивых туч,
Или скользит по зеркалу эфира.

. . . . . . . . . . . . . . .

Перевод Андрея Чернова

Advertisements

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 11.06.2014 by in Шекспир.

Навигация

Рубрики

%d такие блоггеры, как: