несториана/nestoriana

древнерусские и др. новости от Андрея Чернова

НОВОЕ ИЗДАНИЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ

Издательство «Вита Нова» выпустило том Повести временных лет.

Перевод Дмитрия Лихачева и Олега Творогова, комментарии Александра Боброва, Сергея Николаева, Андрея Чернова при участии Антона Введенского и Леонтия Войтовича.

Комментарии дополнены статьями об истории изучения Повести временных лет и о лингвистических особенностях древнерусского текста; исследованием Сергея Белецкого о древнейших гербах Рюриковичей.

В книге воспроизведен цикл иллюстраций художника Мюда Мечева.

Подробнее об издании (с возможностью скачать полный текст)

Древнерусский текст Лаврентьевской летописи (скан и точная транслитерация) см. здесь:

http://expositions.nlr.ru/LaurentianCodex/_Project/page_Show.php

Реклама

8 comments on “НОВОЕ ИЗДАНИЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ

  1. Yury Kharitonov
    07.09.2012

    Спасибо!

  2. asdfgasdf
    11.11.2013

    Классно.

  3. aandrusiak
    01.05.2014

    Какая там точная транслитерация, если даже Ѣ заменен на Е? Не говоря уже об остальных буквах.

  4. nestoriana
    01.05.2014

    А какая может быть т.а. В ПЕРЕВОДЕ?

  5. vibropress
    22.05.2014

    Любопытно.

  6. Salim
    11.01.2016

    Одно уточнение к переводу в летописи:
    В лѣт ҂s҃ . у҃ еı҃ . Иде Ѡлегъ на Грекы . (…). поя множество Варѧг̑ . и Словенъ . и Чюд . и Словене . и Кривичи . и Мерю . и Деревлѧнъı . и Радимичи . и Полѧны . и Сѣверо . и Вѧтич̑ . и Хорваты . и Доулѣбы . и Тиверци…

    В год 6415 (907). Пошел Олег на греков (…) взял же с собою множество варягов, и славян, и чуди, и кривичей, и мерю, и древлян, и радимичей, и полян, и северян, и вятичей, и хорватов, и дулебов, и тиверцев..

    Двойное упоминание словен в тексте, опущенное при переводе, и вызывающее недоумение у многих исследователей, объясняется довольно просто. Слова все этнонимы указаны в винительном падеже, однако первые два («варяг» и «словен») — это одушевленные, а остальные, включая «словене» — неодушевленные. Иными словами в певых двух случаях речь идет о людях (из числа варяг и словен), а в остальных — об этнонимах, наименованиях народов, то есть первые два — это обобщение по отношению к людям-участникам похода, а последующий список — это перечисление племен к которым относились участники. Правильный перевод будет таков:
    «В год 6415 (907). Пошел Олег на греков (…) взял же с собою множество варягов и славян: чудь, кривичей, мерю, древлян, радимичей, полян, северян, вятичей, хорватов, дулебов, тиверцев..»

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Рубрики